LUBY13. Miroslav Cipár, 1990

LUBY13. Miroslav Cipár, 1990

Originál
signované autorom
tuš a akvarel na papieri

Print
limitovaná edícia 15 kusov
fine art tlač, certifikát, hologram, signované editorom a tlačiarňou

Original
signed by the author
drawing ink and gouache on paper

Print
limited edition 15 pieces
fine Art Print, certificate, hologram, signed by editor and printer

Size (cm)
Decor
410 EUR
Qty

all works of Miroslav Cipár

All pictures

contact me

GENERAL BUSINESS TERMS AND CONDITIONS

GENERAL BUSINESS TERMS AND CONDITIONS

SalamonArt, s.r.o.

ARTICLE I.

SCOPE OF APPLICATION

These General Business Terms and Conditions ("Business Terms") shall govern all obligations that have arisen or will arise prior to the execution of the purchase contract via www.salamonart.eu (“Internet store”) between the seller: artwork author or owner ("Seller") represented by the agent: SalamonArt s.r.o. , with registered office at : Vlčkova 29 , 811 04 Bratislava , Business Identification (IČO) : 51 631 181, registered in the Commercial Register of Bratislava I District Court , Section: Sro, File No. : 127948/B ("SalamonArt" or "Agent") and the buyer ("Buyer").

ARTICLE II.

ORDERS AND PURCHASE CONTRACTS

1. To buy artwork ("Artwork"), the Buyer needs to place an order at the Internet store by completing an electronic order form ("Order"). The Buyer is required to fill all the mandatory fields of the Order form. Unless the Buyer completes all the mandatory fields, the Order form will not submit.

2. A submitted Order containing all the required data (i.e. properly completed) shall be deemed an offer to execute a contract and shall be effective once delivered to SalamonArt.

After the Order is delivered, SalamonArt will send an e-mail notification to the Buyer. Once the Order is accepted by SalamonArt, a purchase contract is deemed to have been executed between the Seller, who is represented by SalamonArt, and the Buyer.

3. The Seller agrees to deliver the purchase subject (Artwork) specified in the Order to the Buyer and transfer the title to the Artwork to the Buyer.

4. The Buyer acknowledges that it buys the Artwork as pictured in the relevant photo and having the properties provided in the applicable description of the Artwork sold.

ARTICLE III.

PURCHASE PRICE AND PAYMENT

1. The Buyer shall pay the purchase price ("Purchase Price") for the Artwork inclusive of VAT to the account of SalamonArt.

2. The Purchase Price is the price listed on the Internet store next to the Artwork at the time of Order placement. By placing an Order the Buyer agrees with the price quoted in the Order and the Artwork properties listed on the Internet store at the time of Order submission. The costs of Artwork packaging ("Packaging Costs") are included in the Purchase Price.

3. The Purchase Price does not include the costs the Seller has incurred as a result of Artwork delivery or any other costs, expenses, and fees it has otherwise incurred in relation to the delivery of the Artwork (such as customs duties).

4. The costs of Artwork delivery ("Delivery Costs") depend on the Artwork delivery method chosen by the Buyer (Article IV (5)). Where the Buyer opts for having the Artwork delivered by a courier company (courier), the Delivery Costs will correspond to the applicable rates listed in section "Rates" available on the Internet store. The Buyer acknowledges that the Delivery Costs depend in particular on the place of delivery (address provided by the Buyer in the Order) and the weight of the Artwork. Final Delivery Costs will be billed in the invoice that will be delivered to the Buyer as specified in this Article.

5. The Buyer has several options of paying the Purchase Price, the VAT, and the Delivery Costs:

a) wire transfer 1494340009/1111, IBAN: SK65 1111 0000 0014 9434 0009, SWIFT: UNCRSKBX

b) payment against invoice, or

c) card payment.

6. The Buyer shall indicate the method of Purchase Price payment in the Order.

7. If the Purchase Price (inclusive of the Delivery Costs) payment is made by wire transfer, it will be deemed paid once the amount is credited to the account of SalamonArt.

8. If payment against invoice is chosen, the invoice will be sent electronically to the Buyer to the e-mail address provided in the Order. The Buyer agrees with the invoice being issued and sent electronically.

ARTICLE IV.

DELIVERY TERMS

1. The Seller agrees to process all accepted Orders within 7 days of Order acceptance. SalamonArt or the Seller shall inform the Buyer of the Order status by sending an e-mail to the e-mail address the Buyer provided in the Order or by other appropriate means.

2. In the event the deadline for delivering the Artwork provided in Clause 1 of this Article is exceeded (not met) by more than 48 hours and before sending the Artwork to the Buyer, the Buyer is entitled to cancel the Order. SalamonArt shall then send an e-mail notifying the Buyer that the Order cancellation was accepted or shall notify the Buyer by other appropriate means.

3. If an Artwork cannot be delivered to the Buyer because the Artwork is either unavailable or there are other reasons, SalamonArt or the Seller shall inform the Buyer by sending an e-mail to the e-mail address the Buyer provided in the Order or by other appropriate means.

4. Instead of delivering the Artwork specified in the Order, the Seller and the Buyer may agree an on alternative performance. In the event the Seller and the Buyer have agreed on an alternative performance, the Seller, represented by SalamonArt shall enter into a new contract with the Buyer.

In the event the Artwork cannot be delivered to the Buyer because the Artwork is either unavailable or there are other reasons and the Seller and the Buyer have not agreed on an alternative performance, the purchase contract shall be treated as cancelled from the outset. Purchase contract (Order) cancellation shall be notified to the Buyer by SalamonArt or the Seller.

5. The Artwork may be delivered to the Buyer as follows:

a) personally at SalamonArt's business premises located at the address: Ventúrska 7, 811 01 Bratislava,

b) by way of a courier or courier company to the address the Buyer provided in the Order.

6. The risk of damage to the Artwork shall transfer from the Seller to the Buyer once the Buyer accepts the Artwork.

7. The title to the Artwork shall transfer to the Buyer once the Artwork is accepted and the Purchase Price is fully paid (inclusive of the VAT and the Delivery Costs).

8. The Buyer shall take over the Artwork at the place and time agreed, either personally or through an authorized (third) person.

ARTICLE V.

ARTWORK RETURNS AND PAYMENT REIMBURSEMENT

1. Pursuant to Section 7 (1) of Act No. 102/2014 Coll. on consumer protection in the sale of goods or the provision of services based on remote contracts or contracts made outside of seller's business premises as amended ("Act"), the Buyer is entitled to withdraw from the contract, without being obliged to provide a reason for the withdrawal, and may do so within 14 days of accepting the Artwork.

2. The Buyer agrees to read the Instructions for Exercising Consumer's Withdrawal Right (Annex 1) prior to exercising its right to withdraw from the contract.

3. The Buyer may exercise its withdrawal right as per Clause 1 of this Article by sending a written withdrawal notice to the address of SalamonArt, Vlčkova 29, 811 04 Bratislava or by e-mail to info@salamonart.eu. The Buyer may use the withdrawal form available on the Internet shop. Having properly packaged the Artwork, the Buyer shall send it jointly with a copy of the invoice and proof of payment within 14 days of withdrawal to the address of SalamonArt provided in Clause 3 of this Article. The period shall be deemed observed if the Artwork was delivered for shipping no later than on the last day of the period.

4. The Seller shall reimburse to the Buyer without undue delay but no later than 14 days of the withdrawal notice delivery any and all payments the Buyer made to the Seller based on or in relation to the contract including the Delivery Costs applicable to the ordered Artwork.

5. The Seller is not obliged to reimburse any payments to the Buyer under Clause 5 of this Article before the Artwork is returned.

6. The costs of returning the Artwork ordered shall be borne by the Buyer. The Buyer shall also bear the costs of returning the Artwork, which, considering the nature of the Artwork, cannot be returned by mail.

7. The Buyer shall be liable for any decrease in Artwork value attributable to any treatment in excess of usual handling of the Artwork.

ARTICLE VI.

COMPLAINTS

A. Warranty

1. The Seller agrees to deliver the Artwork free of defects.

2. The purchased Artwork is subject to a 2-year warranty period beginning on the date of receipt by the Buyer. To apply the guarantee, you must submit your invoice or proof of payment of the Artwork.

3. The Seller shall be liable for any and all defects of the Artwork sold, i.e. the Artwork as pictured in the published photo (Article II (5) Business Terms) upon receipt by the Buyer, meaning that the Seller shall not be liable for any defects of the Artwork frame and/or glass unless pictured in the photo published.

B. Requirements of Making Damage Liability Claims

1. The Buyer shall thoroughly inspect and check the Artwork upon receipt. If any defects are discovered, such as mechanical damage, the Buyer shall draw up a report without undue delay with the carrier (courier, courier company) of the Artwork or the Seller to record the defects established and shall file a complaint with SalamonArt without undue delay. Any complaints of apparent Artwork defects including Artwork incompleteness (shortcomings), filed at a later point in time, shall disregarded.

2. The Buyer shall exercise its right to lay claims under liability for other defects (those that were not apparent upon Artwork receipt) without undue delay after the Buyer discovered any such Artwork defect.

3. The right to lay claims under liability for Artwork defects shall not apply to any defects attributable to wear & tear, mechanical damage, use of the Artwork in unsuitable conditions (such as climatic conditions), etc.

4. The Buyer acknowledges that Artwork defects shall not include any damage caused to the Artwork by normal deterioration due to the passing of time, or any damage indicated in the Artwork description (properties) or any damage pictured in the published Artwork photo.

C. Making Damage Liability Claims

1. The Buyer may file its complaint with SalamonArt.

2. The Buyer is entitled to file its complaint in writing, by sending a letter to the address of SalamonArt, Vlčkova 29, 811 04 Bratislava or by e-mail to info@salamonart.eu.

3. Prior to dispatching the Artwork as part of a complaint, the Buyer shall properly package the Artwork (identically as it was packaged at the time of receipt), allowing for the Artwork type. The Buyer shall be in particular liable for any damage caused to the Artwork as a result of or in relation to a breach of Buyer's obligations provided in this Clause.

4. In the complaint letter, the Buyer needs to describe in detail any and all Artwork defects and provide the address, including e-mail address, which SalamonArt can use to notify the Buyer of the complaint status, and the damage liability claim it wishes to exercise.

5. Jointly with the complaint, the Buyer shall submit the proof of payment of the Artwork Purchase Price.

6. Failure to submit the documents in Clause 5 will result in dismissal of the complaint.

7. The complaint procedure shall start on the date when the Artwork is returned jointly with the relevant documents (specified in Clause 5 of this Article) to SalamonArt.

8. In the event Buyer's complaint letter is incomplete (illegible, unclear, incomprehensible or does not contain the required documents), SalamonArt shall send an e-mail or notify the Buyer by other appropriate means and request that the complaint be completed. In this case, the complaint procedure shall start on the day when the completed complaint is delivered by the Buyer.

9. Unless the Buyer completes the complaint, it shall be deemed unjustified.

10. SalamonArt shall inform the Buyer without undue delay of the receipt of the complaint and to this effect it shall send the Complaint Receipt Confirmation by e-mail to the e-mail the Buyer provided as per Clause 4 of this Article or by other appropriate means, but no later than jointly with the sending of the notification of complaint settlement.

D. Complaint Settlement

1. SalamonArt (or the person designated) shall advise the Buyer of its rights under Section 622 and Section 623 of Act No. 40/1964 Coll. Civil Code as amended, and depending on which right the Buyer wishes to exercise, SalamonArt shall forthwith determine the method of complaint settlement, in complicated cases within 3 days of the date the complaint was made, and in justified cases, in particular where a comprehensive technical appraisal of the Artwork condition is required the complaint shall be settled within 30 days of the day it was made.

2. Once the method of complaint settlement is determined, the complaint shall be settled forthwith, and if justified, complaints may also be settled at a later time; however, the complaint settlement shall not take longer than 30 days of the date when the complaint was made. Once the period for complaint settlement expires, the Buyer has the right to withdraw from the contract or to have the Artwork exchanged for a new Artwork, if the circumstances allow.

3. SalamonArt shall issue a written confirmation of complaint settlement to the Buyer, and that no later than 30 days of the date the complaint was made.

4. SalamonArt shall inform the Buyer on complaint settlement by letter or e-mail.

ARTICLE VII.

FIRST OPTION TO BUY

1. No other user rights are sold to the Artwork, and no claims are made to the Buyer. The Artwork can only be used for decorative purposes. It is prohibited in any physical or electronic way, in particular, but not only:

      - copying, editing or derivation, storing in any database, spreading, commercial use

of the work, or parts of it, as well as pictures published on the Internet store. In the event of any breach of any of these prohibitions, such proceedings will be dealt with by the courts. The full content of the Internet store is the property of SalamonArt, or the property of its suppliers and is protected by international copyright law

2. The Buyer, the Seller and SalamonArt hereby agree that in the event the Buyer wishes to further transfer the title to the Artwork, SalamonArt shall have first option to buy the transferred Artwork as provided in Section 602 of Act No. 40/1964 Coll. Civil Code as amended.

3. Before transferring the Artwork to a third party, the Buyer agrees to first make a written proposal to offer the transferred Artwork to SalamonArt at the Purchase Price and under the terms and conditions comparable to the conditions laid down herein.

ARTICLE VIII.

DATA PROTECTION

1. The Seller and SalamonArt shall use the personal data provided by the Buyer solely for the purpose of processing the Order placed by the Buyer and for their own marketing purposes.

2. The Seller and SalamonArt agree to protect any and all personal data provided by the Buyer, as required by the generally binding legal regulations, in particular Act No. 122/2013 Coll. on data protection as amended.

3. The Seller and SalamonArt shall not transfer the personal data they have received from the Buyer to any third parties, except in cases where it is expressly provided or necessary.

4. In compliance with the Data Protection Act, by submitting the Order, the Buyer grants consent to the Seller and SalamonArt to process its personal data contained in the Order, to handle the Order and for the purposes set forth in this Article.

5. The Buyer hereby grants of its own will the consent pursuant to Clause 4 of this Article to the Seller and SalamonArt and the consent shall be valid until revoked. The Buyer is entitled to revoke its consent at any time.

ARTICLE IX.

CLOSING PROVISIONS

1. These Business Terms come into operation and effect on November 1st 2018. These Business Terms, as amended, shall be available at all times on the Internet store and shall be also available for inspection at the office of SalamonArt, Vlčkova 29, 811 04 Bratislava.

2. SalamonArt reserves the right to amend these Business Terms. Amended Business Terms (including any additions or changes) shall come into operation and effect on the date they are published on the Internet store. Amended Business Terms shall also be available for inspection at the office of SalamonArt Vlčkova 29, 811 05 Bratislava.

3. Once the Buyer submits the Order and the Order is accepted by SalamonArt, these Business Terms shall automatically become binding on the parties, and regardless whether these Business Terms are attached to the Order or contract, they shall form an inseparable part thereof.

4. Annex 1 - Instructions for Exercising Consumer's Withdrawal Right and Annex 2 – Withdrawal Form shall both form an inseparable part of these Business Terms.

5. By submitting the Order, the Buyer confirms that it has properly read these Business Terms including the Annexes hereto, has understood and accepts the same without any reservations and represents that it shall abide by them.

6. Any legal relations not specifically provided herein and existing prior to the execution of the purchase contract between the Seller represented by SalamonArt and the Buyer as consumer as per Section 2 (a) of Act No. 250/2007 Coll. on consumer protection as amended, shall be governed by Slovak laws, in particular Act No. 40/1964 Coll. Civil Code as amended and other applicable Slovak legal regulations.

7. Any legal relations not specifically provided herein and following from the execution of the purchase contract between the Seller represented by SalamonArt and the Buyer, who is not a consumer as per Section 2 (a) of Act No. 250/2007 Coll. on consumer protection as amended, shall be governed by Slovak laws, in particular Act No. 513/1991 Coll. Commercial Code as amended and other applicable legal regulations.

8. In the event of litigation, court jurisdiction shall be determined based on the provisions of Act No. 99/1963 Coll. Code of Civil Procedure as amended, and the venue shall be determined based on the address, place of business or residence of the defendant.

1st ANNEX

INSTRUCTIONS FOR EXERCISING CONSUMER'S WITHDRAWAL RIGHT

1. Right to withdraw from contract

- You have the right to withdraw from the contract within 14 days without the need to provide a reason for the withdrawal.

- The withdrawal period of 14 days starts on the date when you receive the Artwork.

- In case you wish to exercise the withdrawal right, be so kind to inform us accordingly in writing (e.g. by way of a letter sent by mail, fax or e-mail) to SalamonArt s.r.o., Vlčkova 29, 811 04 Bratislava, or by e-mail: info@salamonart.eu.

- You may also want to use the withdrawal form template we have provided or sent to you for this purpose.

- The withdrawal period remains intact if you send the withdrawal notice before the withdrawal period expires.

2. Withdrawal consequences

- After you withdraw from the contract, all payments you have made in relation to the contract execution, in particular the purchase price inclusive of the costs of delivering the Artwork to the address you provided, will be reimbursed to you. The reimbursement will be made without undue delay but no later than 14 days of the date when we have received your withdrawal notice. The payment method will be the same as the one used to make your payment, unless you have expressly requested another method, without any further charges.

- The reimbursement for the purchased Artwork can be made only after the Artwork is returned to our address or after submission of a relevant proof that the Artwork was indeed sent back to us, whatever occurs first.

- Be so kind to send the Artwork back to us or bring it to our office no later than 14 days of the date you exercise your withdrawal right. The period is deemed to be observed if the Artwork is sent back to us before the 14-day period expires.

- The costs of returning the Artwork to us will be borne by you.

- You are liable for any decrease in Artwork value occurring as a result of any handling beyond the handling necessary to establish the nature, properties and functionality of the Artwork.

2nd Annex

[fill in and send this form only if you wish to withdraw from the contract]

According to Act no. 102/2014

To whom:

SalamonArt s.r.o. , Vlčkova 29, 811 04 Bratislava

I hereby declare / disclose *, that I am withdrawing /we are withdrawing from * a contract for the following merchandise / from a contract to provide this service *:




Date of order / date of receipt *:




Name and surname of customer / customers *:




Address of customer / customers *:




Signature of customer/ customers *
(only if this form is filed in paper form):




*Strike out if does not apply

DELIVERY CONDITIONS

GENERAL TERMS AND CONDITIONS

1. GENERAL PROVISIONS

1.1 These ”General Terms and Conditions of Business” (hereinafter referred to as ”Conditions“) are an integral part of every Forwarding Contract concluded by Direct Parcel Distribution SK s.r.o. (hereinafter referred to as DPD) as the Forwarder with the Customer.

1.2 The Customer declares that before conclusion of this Forwarding Contract he has made the acquaintance of contents of the ”Conditions” and that he agrees to and accepts them without any reservation.

1.3 Using the DPD services, Principal (Customer) agrees with the content of „Conditions“.

2. Definitions 2.1 The Forwarder is Direct Parcel Distribution SK, s.r.o.

2.2 The Customer is a subject who has concluded a Forwarding Contract with the Forwarder, or other contract relating to shipping

2.3 The Consignor is a subject who is indicated as the Consignor on the Consignment

2.4 The Consignee is a subject who is indicated as the Consignee on the Consignment

2.5 The Consignment is an item received by the Forwarder for provision of service according to the Forwarding Contract, or other Contract relating to shipping, concluded between the Customer and the Forwarder.

2.6 Cash on Delivery consignment (thereinafter referred to as “COD”) is a subject which Forwarder has taken to provide forwarding services pursuant to a contract or other agreement relating to the carriage, concluded between Principal and Forwarder. In the case of COD, Forwarder is obliged under the instructions of Principal to collect from Recipient of the Consignment an appropriate amount of money. This amount of money is a claim of Principal towards Forwarder and Forwarder (i) shall remit it to the account specified by Principal or (ii) shall be entitled to set it off against any claims towards Principal.

2.7 The Forwarding Contract, hereinafter referred to as ”Contract”, is a contract concluded between the Forwarder and the Customer in written or other form under the provision of Act No. 513/1991 Col. of the Commercial Code, relating to shipping of items. The Forwarder reserves the right to insist on written form of the ”Contract” at his own discretion.

2.8 The Bank means a cooperative bank with which the Forwarder has a concluded Contract on Acceptance of Payment Cards.

2.9 Pickup point is the space of DPD or a contractual partner of DPD where Recipient is granted a personal collection or sending of the consignment.

2.10 The contractual partner of DPD is the entity with which it has a valid Agreement on Mutual Assistance within the service Pickup for delivery, storage and release of consignments.

2.11 Electronic services are any information technologies connecting with the Principal’s information technologies or facilitating data transmission and electronic communication with Principal.

3. CONCLUSION OF THE FORWARDING CONTRACT

3.1 The ”Contract” may be concluded in writing, verbally, or implied.

3.2 In case of conclusion of a contract, the legal relationship is governed by the ”Contract”, these ”Conditions” and Forwarder’s current price list of services, unless otherwise agreed.

3.3 Parol or implied ”Contract” is considered concluded as soon as the Customer hands over the Consignment with properly filled in Forwarder’s parcel label, and the Forwarder receives it.

4. FORWARDING SERVICES

4.1 Forwarder's activities include: a) all operations associated with provision of Consignment shipping from place of receipt to place of delivery. b) for cash-on-delivery Consignments, collection of C.O.D. amount from the Consignee and transfer of this amount to an account specified by the Customer in the shipping request, or given and confirmed in the Contract within 10 working days from Consignment delivery to the Consignee, c) where necessary, second delivery attempt to the Consignee, d) return shipping of undeliverable consignments to the Consignor including consignments rejected by the Consignee.

4.2 Excluded from provision of shipping are Consignments:

a) not protected or packed in a manner corresponding to their weight, shape, contents feature (especially fragility) or with missing required data about the Consignor or the Consignee,

b) apparently damaged,

c) customs carnet, subject to some of the special customs procedures, Consignments of special nature and particularly high value (jewelry, money, credit cards, personal documents, valuables, securities, precious stones, works of art, collections and antiques) whose content can cause a damage to property and health (1. weapons, 2. ammunition, 3. explosives, 4. pyrotechnic articles for which their transport, shipping and delivery are prohibited in accordance with respective generally binding legal regulations of the Slovak Republic without presence of a person possessing appropriate authorisations pursuant to the said regulations; 5. narcotic and psychotropic substances, 6. flammable substances, 7. any other things, objects, substances or materials for which their transport, shipping and delivery are prohibited pursuant to respective generally binding regulations of the Slovak Republic or the listed operations are prohibited in the way in which DPD carries it out with other consignments), and Consignments subject to ADR – European Agreement concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Road,

d) containing goods in value exceeding €10.000,

e) with weight more than 50kg for domestic shipping service and more than 31.5kg for international shipping service; with length exceeding 1.75m and circumferential length exceeding 3m, circumferential length = length of the longest side + double sum of two shorter sides,

f) containing dyes, adhesives and other liquid substances which may be damaged during the shipping, or they can damage or depreciate other Consignments, or Forwarder's equipment,

g) living animals or human and animal remains, medical waste, biological material (waste) and similar items,

h) C.O.D., besides the countries listed in par. 5.2, and customs entry, for shipping abroad, i) C.O.D for which the value of amount to be collected exceeds the amount of €6,640 in domestic shipping, 65,000,- CZK to the Czech Republic, 750,000,- HUF to Hungary and 10,000,- PLN to Poland,

j) containing perishable goods, damageable goods as well as goods which must be protected in a special manner or which must be handled in a special manner also on condition that instructions for special Consignment handling are followed (glass bottles or similar fragile containers), damageable goods, goods susceptible to temperature changes, perishable goods,

k) whose shipping and possession is illegal or prohibited with respect to safety, public order and rights of third parties, or Consignments missing delivery address or P.O. Box ship-to-address.

4.3 The Customer is obliged to inform, about and in accordance with these ”Conditions”, third parties who will hand over the Consignments to the Forwarder for shipping. For complying with these ”Conditions” , the Customer is equally responsible as if he had submitted the Consignment by himself. In the event that the Customer hands over to the Forwarder a Consignment defined in Clause 4.2 without his knowledge and express consent, the ”Contract” shall not be concluded and the Forwarder is not responsible for any damage incurred in connection with Consignment receipt and its subsequent handling. In such case, the Customer is obliged to pay the Forwarder all accompanying costs as well as total incurred damage. By receiving of the Consignment for shipping, the Forwarder does not waiver of the right to reject the shipping.

5. C.O.D Consignments

5.1 If the Customer intends to use shipping of C.O.D. Consignment, he is obliged to put on it a shipping label determined by the Forwarder for C.O.D. Consignments.

5.2 The Forwarder permits shipping of the Consignments within domestic shipping with the cash-on-delivery service for domestic shipping. The C.O.D service to the countries: the Czech Republic, Hungary, Poland can be used only under the conditions agreed in advance and stated in the Contract. 5.3 On the shipping label, the customer is obliged to write down the amount which shall be collected from Consignee in the official currency of a given country. The amounts written on the shipping label and C.O.D. list must be identical.

5.4 The Customer is obliged to send the C.O.D. list to the Forwarder until 18:00 CET on the day of handing over the Consignment at the latest by e-mail to the address dobierka@sk.dpd.net or electronically in the format specified by Forwarder. Then the Customer shall hand in the C.O.D list also to the DPD courier performing handing over of the consignments. The customer is obliged to send the C.O.D. list by e-mail also to the address dobirky@dpd.cz in a case of C.O.D. send to Czech Republic.

5.5 If a reason why a consignment was not delivered was the fact that the Consignee had not available cash or a bank card to pay the amount stated on the shipping label of the Consignment at the first attempt to deliver the Consignment, it should be deposited with the Forwarder maximum for 14 calendar days. During this period and according to the Forwarder’s written notice that the Consignment cannot be delivered, the Consignee has a possibility to fix a date of delivery of the Consignment and paying of the unsettled C.O.D. amount with the Forwarder. If after the lapse of the 14-day period the consignment is not delivered due to the unsettled amount, it shall be returned to the Customer. If a parcel is delivered or redirected to Pickup point, Consignment will be returned to Principal after 7 calendar days of storage in the Pickup points.

5.6 If Customer doesn’t provide the C.O.D. data or provides incorrect or incomplete C.O.D. data and Forwarder must correct or complete the C.O.D. data manually, Forwarder is entitled to charge Customer for the administrative charge of 2,- € for all such Consignments. Forwarder shall be neither responsible for a damage caused to Customer due to incorrect C.O.D data, nor for another fault caused by breach of paragraphs 5.3 and 5.4 of these Conditions by Customer.

5.7 With Consignments sent as COD the Consignment will be handed to recipient only after payment of a respective financial amount specified on the parcel label. This financial amount Forwarder (i) remits to the account specified by Principal within the period referred to in Article 4.1 letter

b) of the “Conditions”, and meeting this time limit is determined by the date of debiting the amount from the account of Forwarder on behalf of Principal, or (ii) Forwarder shall set off the amount of money against any claims towards Principal.

5.8 Within domestic shipping, certain C.O.D amount can be paid also by a bank card accepted by the Forwarder, if the Customer has ordered such a service within shipping. In the case of Exchange Service the condition for delivery of the Consignment to the Consignee is handing over of another Consignment determined by the Consignee to the hands of the Forwarder. Specified services are charged according to the valid Forwarder’s price list.

5.9 If the amount written on the shipping label or C.O.D list is in a currency different from the official currency of the country of delivery, the Consignment shall be returned back to the Customer.

5.10 The bank account to which the collected amount shall be remitted must be kept by a subject with a bank licence having its seat in the country of delivery. The account valid for paying for C.O.D Consignments shall be the Customer’s account stated in the Forwarding Contract or defined according to paragraph

5.11 of these Conditions. Payments for C.O.D Consignments collected in the country of delivery are remitted to the Customer’s account in the official currency of the country of delivery.

5.11 If the Customer changes the account determined for paying for the COD Consignments, he shall be obliged to send to the Forwarder the filled in and signed amendment to the Forwarding Contract, the Form on the change of the account (shall be delivered by the Forwarder) or a letter with notification signed by a statutory representative of the Customer’s company.

6. LABELLING AND DELIVERY OF THE CONSIGNMENTS

6.1 The Forwarder shall provide the Customer SW for printing of parcel labels, or provide documents with specification for printing of parcel labels from its own SW. In case of printing from own SW, the Forwarder reserves the right to check and approve in writing using of such labels.

6.2 Forwarder reserves the right to block the parcel if Principal does not give the information about recipient in accordance with specification prior to handing over of the Consignment to Forwarder.

6.3 In case of SW application for printing of labels, the Customer is obliged, following the instructions from the Forwarder, to update the routing table, so-called ROUTEN TAB, in order to use the current version. At the same time, the Customer is obliged to use solely the numerical series assigned by the Forwarder, and the Customer is obliged to ensure labeling of each Consignment with a single unique parcel label. The Customer is not entitled to provide the parcel label to a third party. Furthermore, the Customer is obliged to remove all previous parcel labels, stickers and other information from the containers, or to ensure in a different manner that they are not visible.

6.4 In case of violation of the provision in Clause 5.2, the Customer bears all resulting risks and simultaneously, the Forwarder is not liable for any damage incurred to the Customer. The Forwarder is entitled to demand from the Customer payment of the contractual fine of €100, for every violation of the provision in Clause 5.2. The Customer is obliged to fill in a complete and correct Consignee‘s address (including zip code) on the parcel label, in case of unlabeled weight the Consignment shall be charged as 50 kg and the Customer shall provide the Consignment with an appropriate parcel label.

6.5 If the Consignment requires specific handling from the Forwarder, the Customer is obliged to label the Consignment with supplementary labels, ”Fragile” and ”This Side Up”. If the Consignment label is not unique, or it is incongruous, it is assumed that the Consignment does not require special handling.

6.6 The Consignment intended for delivery shall be collected by the Forwarder according to the agreement either at the Customer or the Customer shall hand over it for delivery in a respective depot of the Forwarder. The Customer and the DPD courier shall confirm the amount of parcels received for shipping by a signature on a corresponding form of the Forwarder.

6.7 If the parcel is not prepared to be picked up within the scheduled pick-up time for the Consignment, the Forwarder will impose a charge for an unnecessary arrival of the courier amounting to € 1.50 for each address.

6.8 The Customer is obliged to properly pack the Consignment and secure it against the danger of road transportation so it possible to handle it by one person, transport it on a roller way and treat it normally without risk of damage. The container must match the weight and nature of the Consignment and the open space between the container and its contents must be filled, goods in the Consignment must be secured against movement. DPD shall deliver the Consignment to the Consignee's address indicated by the Customer on the parcel label usually on the next working day after the day of collection. Usual delivery time means a time when the Forwarder generally delivers the parcel to the Consignee, unless extraordinary or unexpected circumstances should occur during provision of shipping. If the parcel sent from Pickup point shall be delivered, DPD will deliver the consignment usually two working days after it has been handed in for transport.

6.9 DPD shall deliver the Consignment to the Recipient’s address given by the Customer on the parcel label usually on the next working day after pickup. Usual delivery period is the time when the Forwarder generally delivers the Consignment to the Recipient if, in the course of providing transport, there are no special or unexpected circumstances. With delivery of the parcel sent from Pickup point, DPD shall deliver the Consignment generally two working days after its transfer to transport. Delivery period in foreign transport is determined by the relevant foreign destination. Details are given in the Forwarder’s price list for the foreign countries. Delivery time does not include the day when the Consignment was received by the Forwarder, the time required for customs purposes and delay caused by force majeure. Unless DPD and the Customer agreed otherwise, the Consignment may be delivered also to another, alternative Recipient’s address if this speeds up the Consignment delivery. Both the Customer and the Recipient of the Consignment may ask to deliver the Consignment to an address different from the address on the parcel label in writing, by phone or electronically at www.mojbalik.sk.

6.10 Consignment delivery is confirmed by Customer‘s signature in the paper distribution list, or the Customer confirms the Consignment receipt on a mobile data device using a stylus. Signature using an electronic pen is considered as adequate substitute for a signature in the paper distribution list. If the Consignment cannot be delivered during the first delivery attempt, the Forwarder shall leave a written notice of the delivery attempt for the Consignee. The Forwarder shall then attempt to redeliver the Consignment on the next working day. If such redelivery attempt is unsuccessful, following the written notice left by the Forwarder, the Consignee may arrange the final handing over of the Consignment with the Forwarder by phone within 7 calendar days. After expiration of this period, the Consignment shall be returned to the Customer. However, this does not concern Forwarder‘s claim for remuneration for services rendered.

6.11 Within Germany and Denmark DPD CLASSIC consignments are delivered to the recipient’s mailbox if size and nature of the consignment allow it. Consignments can be delivered only to the original recipient’s mailbox. If the mailbox is full, delivery to the mailbox is not possible. If consignments are delivered to the mailbox, delivery is not confirmed by the signature.

6.12 Consignments delivered to Belgium, the Netherlands, Luxembourg and France are after the first failed attempt to deliver them saved at the Pickup point, where the recipients may pick them up.

6.13 If the Consignee rejects to receive the Consignment, the Forwarder shall deliver it back to the Customer without any further delivery attempts. However, this does not concern Forwarder‘s claim for remuneration for services rendered.

6.14 In the event of unsuccessful delivery, the Consignee may change the instructions on delivery (delivery address or delivery date) via wwwpresmeruj.mojbalik.sk. The Forwarder shall accept this change on the day of unsuccessful delivery until 10:00 PM CET. In case of change of instructions on delivery, date of this change includes also 7 days period of storage.

6.15 On delivery, DPD courier is not obliged to participate in inspection of Consignment contents.

6.16 In case of non-observance of conditions in Clause in paragraphs 5.1, 5.3 and 5.4 of these Conditions, the Forwarder reserves the right to suspend the C.O.D Consignment delivery while not being liable for potential damages caused to the Customer.

6.17 DPD reserves the right to inspect the contents and method of Consignment packing at every cash collection in the presence of the Customer, DPD reserves the right to open the Consignment at any time during the shipping by DPD employee in the presence of at least one witness, to draw up a record on the Consignment inspection and to re-seal the Consignment using a tape of the respective depot where the inspection had been carried out. It is an obligation of the Forwarder to record the data of Consignment inspection. This information shall then appear on the DPD website.

7 PRICE OF FORWARDING SERVICES AND ITS TERM OF PAYMENT

7.1 The amount of remuneration for forwarding services comes into being with handing over of the Consignment to the Forwarder and it is set by Forwarder’s current price list and by total Consignment weight including container, and possibly by the C.O.D. amount. For international Consignments, the price does not include return shipping of the consignments. In case of a failure to pay customs claims (import duty, VAT etc.) in the respective destination by the Consignee, this amount shall be paid by the Customer (i.c.o. DPD shipment conditions, the customs debt is payable by the Customer).

7.2 The Forwarder reserves the right to modify the Customer‘s data concerning the Consignment weight, namely in the case if Forwarder‘s automatic scales register a difference between the value given on the parcel label and the actual weight of the Consignment. In such cases, it is the value specified by the Forwarder that is decisive for the calculation of the remuneration for forwarding services.

7.3 The Forwarder reserves the right to charge a flat rate surcharge of €6.60 for domestic shipping service or €20 for international shipping service, respectively, namely in the case if the shipping fails to comply with the conditions stipulated in Clause 4.2, Subsection e) of these ”Conditions“ and this failure was not detected by the Forwarder when handing over the Consignment for shipping, however, only by means of automatic scales within the Forwarder’s premises, or by physical verification of Consignment dimensions within the Forwarder’s premises. Sum of money for provision of shipping that Consignment shall be increased by this surcharge for the Customer.

7.4 If it is detected, after reweighing using automatic scales or after physical verification of the dimensions, that the Consignment weight exceeds 60kg, the Forwarder reserves the right to return the Consignment to the Customer and to charge him a flat rate surcharge of €3.30.

7.5 If Principal requires issuing replacement documents (tax receipt, distribution roster) from Forwarder, this service will be charged 1, - € per piece.

7.6 The price for the forwarding services is payable by the Customer in cash when handing over the Consignment to the Forwarder. If the Forwarding Contract provides for an invoice-based settlement, invoice shall be payable at the date stipulated in the ”Contract”. Forwarder issues the electronic invoice to the Customer and sends it to the email address specified in the "Contract" or in the "Electronic Invoice Consent". If the Consignor requires the paper invoice to be sent, Forwarder charges this service with an amount of € 5 for each such invoice.

7.7 In case of invoice payment delay, the Forwarder is entitled to demand from the Customer payment of the services in cash, even if otherwise agreed by that time, the Customer is obliged to hand over to the Forwarder all assigned parcel labels, the Forwarder is entitled to freeze the numerical series assigned to the Customer for printing of parcel labels.

7.8 In case of invoice payment delay, the Customer is obliged to pay the Forwarder the costs connected with claiming the outstanding amount as well as interest on late payment amounting to 0.05% of the amount due for each day of delay.

7.9 Principal of the Consignment acknowledges that Forwarder has the lien on the Consignment under Article 608 of the Commercial Code and in the case of non-payment of the fee for a forwarding service Forwarder is entitled to proceed according to provisions of the Articles 151s to 151v of the Act No. No. 40/1964 Coll. – the Civil Code. Forwarder is entitled to set off any of his claims towards Principal against any claims of Principal towards Forwarder under provisions of Article 358 and subsequent provisions of the Act No. 513/1991 Coll., the Commercial Code, including the claims of Principal listed in point 2.6, the second sentence, and/or 5.7 the first sentence of these General Business Conditions (GBC).

8. FORWARDER’S RESPONSIBILITY FOR DAMAGE TO THE CONSIGNMENT

8.1 Thee Forwarder shall be responsible to the Customer for any damage incurred to the Consignment which happened after its receipt for shipping up to its delivery to the Consignee. The Forwarder shall be responsible for actual damage, however, not for lost profit, sanctions for delay, contractual penalties, claims of third parties, Forwarder‘s obligations to third parties and other consequential damages, e.g. also due to failure to meet the usual time of Consignment delivery given in the price list of forwarding services.

8.2 Actual damage means a decrease in property value of the Customer as a result of a damage event to the Consignment shipped. 8.3 Forwarder’s responsibility for the damage incurred on the Consignment shipped with domestic shipping service is, according to these "Conditions" by agreement of both parties, limited to a maximum amount of €2.500.

8.4 According to these “Conditions”, the Forwarder’s liability for damage incurred to transported Consignment during international transport is on the basis of the agreement of both parties limited to the maximum amount of 520, - €. Unless the documents presented by Customer show the real value of the consignment and the value declared by Customer per 1 kilogram of a consignment is higher than the limit under the Protocol to the Convention on the Contract for the International Carriage of Goods by Road (CMR Convention), the amount of compensation is determined by the provisions of the Protocol to the Convention i. e. the compensation does not exceed 8.33 of the numerical unit of special drawing rights per kilogram of a missing total weight. The amount of a numerical unit of special drawing rights (SDRs) is determined by the current exchange rate determined by the NBS (the National Bank of Slovakia).

8.5 Insurance of consignments exceeding the value stipulated in Clause 7.3 or 7.4 can be agreed only by means of a separate written contract concluded between the Forwarder and the Customer.

8.6 The Forwarder shall not be held responsible for any damage incurred on the Consignment in the time from Consignment receipt at the Customer until handing over to the Consignee, if it has been caused by:

a) the Customer, Consignment Consignee or Consignment owner,

b) a defect to the Consignment, its natural characteristics or its shrinkage,

c) defective or insufficient Consignment container, unsuitable manner of packing, lack of identification of the Consignment with a parcel label or by handling signs, and in case of combination of more consignments in a single unit with a single parcel label. d) labeling with multiple identification labels, e) incomplete, incorrect or misleading information of the Customer concerning the Consignment contents and nature,

f) failure to label the Consignments with supplementary labels, ”Fragile” and ”This Side Up” if required by the Consignment nature.

8.7 The Customer is liable for damages caused to the Forwarder or third parties if these damages incurred due to infringement of duties resulting for the Customer from law, ”Contract” and these ”Conditions” and they were caused by the Consignment handed over for shipping by the Customer, or its contents.

9. GUARANTEED DELIVERY, SATURDAY DELIVERY

9.1 The Consignment can be handed over and received for provision of shipping also as a service with guaranteed time of delivery (hereinafter referred to as ”GD”) or Saturday delivery (hereinafter referred to as ”SD”). The Forwarder is obliged to deliver GD and SD in terms given in Forwarder‘s price lists. Payment for provision of shipping is set by an individual Forwarder’s price list for these services. List of operated locations for which these services are provided can be found at Forwarder‘s website, www.dpd.com.

9.2 Within the Guaranteed delivery, the Forwarder offers following products and services: a) DPD 10:00 is guaranteed Consignment delivery to selected areas of the Slovak Republic on the next working day until 10:00 AM after Consignment collection at the Consignor, b) DPD 12:00 is guaranteed Consignment delivery to selected areas of the Slovak Republic on the next working day until 12:00 noon after Consignment collection at the Consignor, c) DPD 18:00 is guaranteed Consignment delivery to selected areas of the Slovak Republic on the next working day until 06:00 PM after Consignment collection at the Consignor, d) DPD GUARANTEE is guaranteed Consignment delivery outside the Slovak Republic at the time given in the price list of this service. This service is provided for selected destinations given in the Forwarder‘s price list, e) CITY SERVICE is guaranteed Consignment delivery within 2 hours since the moment of taking a telephone or e-mail order, CITY SERVIS is provided within the territory of Bratislava only, f) SATURDAY DELIVERY is guaranteed Consignment delivery to selected areas of the Slovak Republic on Saturday. If Saturday is a public holiday, SD service is not provided.

9.3 The Customer is obliged to label the Consignments shipped as GD and SD with a properly and completely filled in service label. The Forwarder shall provide the service label. Rights and duties of the Forwarder and the Customer resulting from these “Conditions” or “Forwarding Contract” and relating to provision of GD and SD shipping arise as soon as the Forwarder‘s agent (courier) and the Customer (Consignor) sign the service label. In the event that the Consignment does not comply with conditions for GD and SD specified in these ”Conditions”, or in the Forwarding Contract, the Consignment is handled as a standard Consignment.

9.4 Besides the Consignor‘s home address, the Customer is obliged to state also his own telephone number or email on the address label. In the event that DPD 18:00 delivery cannot be carried out in the time stipulated in Clause 8.2 Section c), the Forwarder is obliged to inform the Customer about this fact and its reasons without undue delay. Even in such case the Forwarder proceeds with Consignment delivery and it shall be delivered as a standard Consignment also after a lapse of term stipulated in Clause 8.2 Section c) of these ”Conditions“.

9.5 If the Consignments delivered via GD and SD are not delivered in the respective term, the Forwarder shall provide a refund or credit note for the full amount of a forwarding charges for the Consignment to the Customer upon request. If the failure to meet the delivery term was caused by Customer’s mistake or Consignee's failure to receive or by his rejection of the Consignment, or due to other circumstances excluding Forwarder’s liability (according to § 374 of the Act No. 513/1991 of the Commercial Code) outside the Forwarder's control, the Customer is not entitled for refund of amount paid for shipping. Such circumstances also include strikes, natural disasters, closing of transport connections due to unsuitable weather conditions, incorrect or missing information from the Customer or the Consignor.

9.6 Legal relations between the Forwarder and the Customer at provision of shipping via GD and SD not regulated in Article 8 of these ”Conditions“ (including the Forwarder‘s liability for damage) are governed by other provisions of these ”Conditions” and ”Forwarding Contract”.

9.7 The Forwarder is not responsible for any damages, potential lost profit, penalties and other consequential damages incurred as a result of failure to meet the delivery time given in the price list for individual GD and SD services. 9.8 If at taking over of the parcels with the product “CITY SERVICE” Forwarder finds out a difference in the number of the parcels to be shipped, he is entitled to refuse a shipment.

10. COLLECTION REQUEST, DPD CLASSIC IMPORT

10.1 The Consignment may be handed over and received for provision of shipping as so-called ”Collection Request”, or the Customer may order from the Forwarder to collect the parcels abroad, so-called ”DPD CLASSIC Import“. The Customer is obliged to inform the Forwarded by via fax or electronic order. In principle, the Forwarder makes the collection of this Consignment on the next working if the shipment order was sent until 02:30 PM at the latest on that working day.

10.2 The Forwarder reserves the right to reject the "Collection Request" and ”DPD CLASSIC Import” unless the Customer provides in ordering all data necessary for collection of parcels which must be listed in Forwarder’s shipping document including the number of parcels.

10.3 If the number of parcels for ”Collection Request” handed over by the Consignor for shipping to the Forwarder, does not correspond with the data listed in the shipping request, the Forwarder undertakes to ship all parcels including the additional ones, and the Customer undertakes to pay shipping of all parcels according to the valid Forwarding Contract.

10.4 If the Forwarder finds out a difference in the number of parcels for shipping when he collects the parcels for ”DPD CLASSIC Import“ product, he is entitled to reject to carry out the shipping.

10.5 “Collection Request” and ”DPD CLASSIC Import” services may be used only by a customer who has concluded a valid Forwarding Contract with the Forwarder.

10.6 Price for ”DPD CLASSIC Import“ services is set in Forwarder’s respective price list for these services.

11. DPD CLASSIC EXPORT 11.1The Consignment can be handed over and received for provision of shipping by means of international carriage by air, DPD CLASSIC EXPORT (applicable for zones 6, 7, 8, 9).

11.2Consignment carriage by air is subject to the Warsaw Convention of 12 October 1929 or this Convention as amended by Hague Protocol 1995 or Montreal Convention No. 4 1975, or Montreal Convention 1999 respectively, according to which of them has to be applied.

11.3If the Customer states a higher value for shipping in the accompanying documents (invoice, pro-forma invoice), Forwarder’s responsibility is limited by provisions of the Warsaw Convention up to an amount of 20 USD/kg or 9.07 USD/lb. Forwarder’s responsibility, unless required for shipping, is governed by the declared value for shipping given in the accompanying documents. The value for shipping must not exceed the value for customs purposes.

11.4Following the Forwarder’s order, the Forwarder shall procure the issue of export customs documents. Issue of customs documents for other customs procedures than permanent export or free circulation is not possible.

11.5In the event that the Customer demands issue of export documents from the Forwarder, he is obliged to provide the Forwarder following documents: a) letter of attorney – Forwarder’s authority to represent the Exporter before the Customs Office b) consignment contract – contract for provision of service c) extract from the Exporter’s Companies Register or the Trades Register (copy) d) certificate of registration for Exporter’s taxpayer identification number (copy)

11.6Trade/Pro-forma invoice must include all legal requirements as to invoices, its original copy must be issued in English language and in 5 copies and the amounts specified therein must be VAT excluded. 11.7In case that the Customer will provide documentation for customs operations which is contrary to applicable laws, rules and regulations including customs laws, the Forwarder assumes no responsibility towards the Customer or other party for any loss, costs incurred to him on this account. All customs fines, storage fees including other costs incurred to the Forwarded from operations of the customs offices or other public offices, or for the reason that the Customer did not provide the Forwarder a proper and complete documentation, the Forwarder shall charge the Consignee. If the Consignee refuses to pay, the Forwarder shall demand the payment from the Customer along with an administrative charge as well as potential extraordinary costs.

12. DPD HOME

12.1 Delivery of consignments, for which the Customer identified the Consignee as a physical person - nonentrepreneur, the Consignor provides the delivery in DPD HOME mode. The Customer is obliged to label these consignments with a shipping label for this product. Failure to do so can result in prolongation of the normal delivery time.

12.2 Following provisions apply for this service:

a) notification of Consignment delivery via SMS or e-mail message on the day of Consignment receipt for shipping (usually one day before Consignment delivery),

b) Notification of an anticipated delivery time interval sent to the Recipient via SMS or e-mail on the day of delivery ofthe consignment,

c) giving an opportunity to change the address or date of delivery in the event that the first attempt of Consignment delivery to the address given on the parcel label had not been successful at www.mojbalik.sk, d) giving an opportunity to change the date of delivery by replying to the interactive SMS in case of notification of Consignment delivery via SMS 12.3 If the Customer takes advantage of SMS services, the Consignee is obliged to send all data about the change of Consignment delivery until 10:00 PM CET at the latest on the day when he received information on scheduled Consignment delivery.

12.4 Unless the Customer states all necessary data for DPD HOME purposes, in particularly mobile phone number or e-mail address (or the data are not in required format), the Forwarder is not obliged to carry out DPD HOME services. However, this does not concern Forwarder‘s claim for payment for DPD HOME service.

12.5 Price for ”DPD HOME“ services is set in Forwarder’s respective price list for these services.

13 Pickup points

13.1 Forwarder performs delivery of Consignments under the Pickup service, if Principal chose this service for delivery of Consignment.

13.2 Within the service Pickup, Forwarder shall provide the following services for Principal:

a) Sending an automatically generated SMS or email on the day of delivery of the consignment to the Pickup point.

b) Reminder of the deposit at the Pickup point on the fifth calendar day after the consignment has been deposited.

c) Depositing Consignment in the Pickup point pick-up point for the period of 7 calendar days and the period will begin one day after delivery of Consignment to Pickup point.

13.3 With the service Pickup, Principal may order COD as supplementary option. That supplementary option is separately charged according to the current pricelist of the DPD forwarding services.

13.4 Forwarder undertakes to send notification to Recipient by SMS or email only if Principal provides the necessary information, such as the recipient's phone number or email address to which notification should be sent, in the data file specified by Forwarder. If Principal fails to give Forwarder necessary and correct information until 20:45 on the date when Consignment is sent, Forwarder is not obliged to provide a service for which the information is needed. This does not affect Forwarder’s right to payment for the service Pickup according to the valid price list.

13.5 The price for the service Pickup follows the respective price list.

13.6 Maximum weight of Consignment sent to Pickup points is 20 kg in domestic and 10kg in international shipping. Length of the longest side 100 cm maximum, total dimensions of the parcel 250 cm maximum.

13.7 Consignment may be even sent from one Pickup point to another Pickup point, when using the price list valid for Pickup points, or to any address in Slovakia when using a Forwarder’s standard price list. Only private individuals are allowed to send the consignments from the collection points. The exception is sending a consignment from a forwarder´s collection point (DPD depot), where corporate customers can also use this service. Consignments can be from the collection point Pickup sent to selected countries; the current list is on www.dpdpickup.sk.The service of sending Consignment from Pickup point can be used only in the selected Pickup points specified by Forwarder.

13.8 When picking up or sending the Consignment from a Pickup point, the recipient or sender is required to show an identity card or passport.

14. PAYMENT BY A CARD

14.1 The Forwarder accepts payments made by Maestro, MasterCard, MasterCard Electronic, VISA, VISA Electron and V-Pay cards for his services from the Customer or payment for cash-on-delivery from the Consignee.

14.2 If the payment for a COD Consignment (COD amount) was paid to Forwarder by a payment card, Forwarder shall remit this financial amount (i) to the account specified by Principal, or (ii) is entitled to set if off against any claims towards Principal. Commission for the Bank's services under contract for card acceptance, concluded between Forwarder and the Bank shall be accounted by Forwarder with the invoice issued under existing Contract.

14.3 In the event that the Bank puts a hold on a transaction made by a payment card, time needed for transfer of the amount to Customer‘s account is prolonged by the time while there is a hold put on the funds.

14.4 The Customer agrees that the Forwarder is entitled to verify the validity, authenticity of submitted payment card with an identity check of the cardholder.

14.5 If the Bank performs corrective accounting of payments and financial disparities, the Forwarder is entitled to payment of this sum from the Customer, in particular if a) the transaction was made by a counterfeit or modified payment card, b) the transaction was fraudulent.

14.6 From disputes between the Customer and the cardholder concerning the quality of goods or services paid via payment card arise no obligations or responsibilities for the Forwarder. 14.7If the Bank performs corrective accounting or reverse settlement from reasons of complaints, the Customer undertakes to pay this sum to the Forwarder. 15. ELECTRONIC SERVICES

15.1 The company DPD has a right to maintenance of the DPD’s information systems (DPD portal, software for scanning of the consignments, reporting, receipt of the notification data or export data, any data exchange, email or notification communication etc.). During the maintenance of the systems, DPD’s electronic services will not be available, however, to the maximum extent of 0.5 % within a current month. Within this range, public holidays and weekends are not included.

15.2 The company DPD is not responsible for the quality of the data provided by Principal.

15.3 The company DPD reserves the right to close any electronic way of delivery of the data from Principal if the data source threatens function of the DPD systems with viruses, electronic attack etc.

15.4 The company DPD SK is not responsible for potential unavailability of the DPD’s electronic services caused by force majeure.

16. PROTECTION OF PERSONAL DATA

16.1 Processing of the personal data by DPD strictly follows the Act No. 18/2018, Coll. of Laws, on the protection of personal data, and Regulation (EU) 2016/679 of the European Parliament and of the Council of 27 April 2016 on the protection of natural persons with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data (GDPR).

16.2 DPD processes personal data exclusively for the performance of contractual obligations resulting from shipping or freight transport contracts. Personal data can be, within the necessary extent, given for processing to the other legal entities for the performing of contractual relations. DPD´s partners are required to provide the same level of personal data protection as DPD does. For legitimate reasons, the data may also be provided for the other persons (eg. law enforcement authorities etc.).

16.3 The period for the retention of data is determined by a special law. If the law does not specify this deadline, the data will be deleted immediately after the aim for which they were obtained was fulfilled.

16.4 The Customer; sender declares that all provided data have been legally obtained and has secured the recipient's consent for the processing of personal data.

16.5 In the case of data transfers to third countries that do not provide an adequate level of protection DPD undertakes to provide the data to only those legal entities and partners who have concluded the standard clause of the European Commission on personal data protection. For more information about personal data processing, rights and obligations visit DPD´s website www.dpd.com, the privacy section.

17. COMPLAINTS

17.1. Complaints procedure is governed by Forwarder‘s ”Complaints Code”.

18. FINAL PROVISIONS

18.1Legal relations between the Forwarder and the Customer not regulated by the Forwarding Contract or by these "Conditions" shall be governed by appropriate provisions of the Commercial Code of the Slovak Republic.

18.2All disputes arising out of this contract, including disputes concerning its validity, interpretation or termination, shall be resolved before the Permanent Court of Arbitration established by the company Slovenská rozhodcovská a.s., with registered office in Karloveské rameno 8, 841 04 Bratislava, company registration No.: 35 922 761, registered in Commercial Register of the District Court Bratislava I, section Sa, file No. 3530/B (thereinafter referred to as “Arbitration Court”) under the internal rules of the arbitration by one arbitrator appointed under the internal rules of the Arbitration Court.

18.3The arbitrary decision on the merits is final. This arbitration agreement shall not be concerned by a potential withdrawal from the ”Contract”. These ”Conditions“ come into effect on 1 st July 2018.

VŠEOBECNÉ OBCHODNÉ PODMIENKY

VŠEOBECNÉ OBCHODNÉ PODMIENKY

SalamonArt, s.r.o.

ČLÁNOK I.

ROZSAH PÔSOBNOSTI VŠEOBECNÝCH OBCHODNÝCH PODMIENOK

Týmito Všeobecnými obchodnými podmienkami (ďalej len „VOP“) sa riadia všetky záväzkové vzťahy, ktoré vznikli alebo vzniknú uzavretím Kúpnej zmluvy prostredníctvom elektronického obchodu www.salamonart.eu (ďalej len „Internetový obchod“) medzi predávajúcim: autorom alebo vlastníkom umeleckého diela (ďalej len „Predávajúci“), v mene a na účet ktorého koná obchodný zástupca: SalamonArt s.r.o., sídlo: Vlčkova 29, 811 04 Bratislava, IČO: 51 631 181, zapísaná v Obchodnom registri Okresného súdu Bratislava I, oddiel: Sro, vložka č.: 127948/B (ďalej len „SalamonArt“ alebo „Obchodný zástupca“) a kupujúcim (ďalej len „Kupujúci“).

ČLÁNOK II.

OBJEDNÁVKA UMELECKÉHO DIELA A UZAVRETIE KÚPNEJ ZMLUVY

1. Kupujúci si tovar umeleckého charakteru (ďalej len „Umelecké dielo“) objednáva prostredníctvom Internetového obchodu, a to vyplnením elektronického objednávkového formuláru (ďalej len „Objednávka“). Kupujúci je povinný vyplniť v Objednávke všetky tie údaje, ktoré sú označené ako povinné. V prípade nevyplnenia povinných údajov zo strany Kupujúceho sa Objednávka považuje za neplatnú.

2. Odoslaná Objednávka, obsahujúca všetky povinné údaje (t.j. riadne vyplnená Objednávka), je návrhom na uzavretie zmluvy a pôsobí od momentu doručenia spoločnosti SalamonArt.

O prijatí Objednávky informuje SalamonArt Kupujúceho prostredníctvom e-mailu. Momentom prijatia Objednávky zo strany SalamonArt prichádza k uzavretiu Kúpnej zmluvy medzi Predávajúcim, v mene a na účet ktorého koná SalamonArt, a Kupujúcim.

3. Predávajúci sa zaväzuje poskytnúť Kupujúcemu predmet kúpy (Umelecké dielo) špecifikovaný v Objednávke a previesť na Kupujúceho vlastnícke právo k Umeleckému dielu.

4. Kupujúci berie na vedomie, že Umelecké dielo kupuje tak, ako je vyobrazené na zverejnenej fotografii a s vlastnosťami, ktoré sú uvedené v popise pri predávanom Umeleckom diele.

ČLÁNOK III.

KÚPNA CENA A PLATOBNÉ PODMIENKY

1. Kupujúci je povinný na účet SalamonArt za poskytnuté plnenie (Umelecké dielo) zaplatiť kúpnu cenu, vrátane DPH.

2. Kúpna cena predstavuje cenu, ktorá je zverejnená na Internetovom obchode pri Umeleckom diele v čase odoslania Objednávky. Odoslaním Objednávky Kupujúci vyjadruje súhlas s cenou, ktorá je v Objednávke uvedená, ako aj s vlastnosťami Umeleckého diela, ktoré sú v čase odoslania Objednávky zverejnené v rámci Internetového obchodu. Náklady na zabalenie Umeleckého diela (ďalej len „Balné“) sú zahrnuté v Kúpnej cene.

3. Kúpna cena však nezahŕňa náklady Predávajúceho vynaložené na doručenie Umeleckého diela a ani akékoľvek iné náklady, výdavky, poplatky, ktoré mu z akéhokoľvek dôvodu vzniknú v súvislosti s dodaním Umeleckého diela (napr. clo).

4. Náklady na doručenie Umeleckého diela (ďalej len „Náklady doručenia“) sú závislé od Kupujúcim zvoleného spôsobu dodania Umeleckého diela (čl. IV, ods. 5). V prípade, ak Kupujúci zvolí spôsob dodania Umeleckého diela prostredníctvom kuriérskej spoločnosti (ďalej len „Kuriér“) výška Nákladov doručenia je určená v Sadzobníku zverejnenom v rámci Internetového obchodu. Kupujúci berie na vedomie, že samotná výška Nákladov doručenia závisí najmä od miesta dodania Umeleckého diela (adresy uvedenej Kupujúcim v Objednávke) a od hmotnosti Umeleckého diela, ktoré sa má Kupujúcemu doručiť. Konečné Náklady doručenia budú vyčíslené v rámci faktúry, ktorá sa v súlade s týmto článkom doručuje Kupujúcemu.

5. Úhradu Kúpnej ceny, vrátane DPH a Nákladov doručenia, môže Kupujúci realizovať jedným z nasledovných spôsobov:

a) bezhotovostným platobným stykom na číslo účtu

1494340009/1111, IBAN: SK65 1111 0000 0014 9434 0009, SWIFT: UNCRSKBX

b) na faktúru alebo

c) platobnou kartou.

6. Spôsob realizácie platby Kúpnej ceny si Kupujúci zvolí v Objednávke.

7. Pri bezhotovostnom platobnom styku sa Kúpna cena (vrátane Nákladov doručenia) považuje za uhradenú až momentom pripísania na účet SalamonArt.

8. Pri platbe na faktúru bude faktúra Kupujúcemu zaslaná elektronicky na e-mail uvedený v Objednávke. Kupujúci súhlasí s vydaním a zaslaním elektronickej faktúry.

ČLÁNOK IV.

DODACIE PODMIENKY

1. SalamonArt sa zaväzuje vybaviť prijatú Objednávku do 7 dní odo dňa prijatia Objednávky. O vybavení Objednávky bude Kupujúci informovaný e-mailom, a to na e-mail uvedený Kupujúcim v Objednávke alebo iným vhodným spôsobom.

2. V prípade prekročenia (nedodržania) lehoty na dodanie Umeleckého diela, uvedenej v ods. 1 tohto článku, o viac ako 48 hodín a pred odoslaním Umeleckého diela Kupujúcemu, je Kupujúci oprávnený stornovať Objednávku. SalamonArt v takom prípade zašle Kupujúcemu e-mail o prijatí storna Objednávky alebo bude Kupujúci informovaný iným vhodným spôsobom.

3. V prípade, ak Umelecké dielo nie je Kupujúcemu možné dodať z dôvodu jeho nedostupnosti alebo z iných dôvodov, je SalamonArt alebo Predávajúci povinný o tejto skutočnosti vyrozumieť Kupujúceho, a to zaslaním e-mailu na e-mail Kupujúceho uvedený v Objednávke alebo iným vhodným spôsobom.

4. Predávajúci a Kupujúci sa môžu namiesto dodania Umeleckého diela uvedeného v Objednávke dohodnúť na náhradnom plnení. V prípade uzavretia dohody medzi Predávajúcim a Kupujúcim o náhradnom plnení, Predávajúci, v mene a na účet ktorého koná SalamonArt, uzavrie s Kupujúcim novú zmluvu.

V prípade, ak Umelecké dielo nie je Kupujúcemu možné dodať z dôvodu jeho nedostupnosti alebo z iných dôvodov a medzi Predávajúcim a Kupujúcim nebola uzavretá dohoda o náhradnom plnení, Kúpna zmluva sa zrušuje od počiatku.

5. Dodanie Umeleckého diela Kupujúcemu sa uskutočňuje:

a) osobne v priestoroch obchodnej prevádzky SalamonArt, ktorá sídli na adrese: Ventúrska 7, 811 01 Bratislava,

b) prostredníctvom prepravy kusových zásielok t.j. kuriérom, resp. kuriérskou spoločnosťou na adresu uvedenú Kupujúcim v Objednávke.

6. Nebezpečenstvo vzniku škody na Umeleckom diele prechádza z Predávajúceho na Kupujúceho okamihom prevzatia Umeleckého diela.

7. Vlastnícke právo k Umeleckému dielu prechádza na Kupujúceho až prevzatím Umeleckého diela a úplným zaplatením Kúpnej ceny (vrátane DPH a Nákladov doručenia).

8. Kupujúci je povinný Umelecké dielo prevziať, a to v dohodnutom mieste a čase, osobne alebo prostredníctvom splnomocnenej (tretej) osoby.

ČLÁNOK V.

VRÁTENIE UMELECKÉHO DIELA A PLATBY

1. V súlade s § 7 ods. 1 zákona č. 102/2014 Z. z. o ochrane spotrebiteľa pri predaji tovaru alebo poskytovaní služieb na základe zmluvy uzavretej na diaľku alebo zmluvy uzavretej mimo prevádzkových priestorov predávajúceho v znení neskorších predpisov (Zákon) je Kupujúci oprávnený od zmluvy odstúpiť, a to bez udania dôvodu, do 14 dní odo dňa prevzatia Umeleckého diela.

2. Kupujúci sa zaväzuje pred uplatnením práva na odstúpenie od zmluvy podľa ods. 1 tohto článku oboznámiť sa s Poučením o uplatnení práva spotrebiteľa na odstúpenie od zmluvy (Príloha č. 1).

3. Kupujúci môže svoje právo na odstúpenie podľa ods. 1 tohto článku uplatniť písomným oznámením o odstúpení, zaslaným na adresu sídla SalamonArt: Vlčkova 29, 811 04 Bratislava alebo prostredníctvom elektronickej správy zaslanej na e-mailovú adresu info@salamonart.eu. Kupujúci môže použiť formulár na odstúpenie od zmluvy, uverejnený na Internetovom obchode. Kupujúci je povinný, najneskôr do 14 dní odo dňa odstúpenia od zmluvy, zaslať riadne zabalené Umelecké dielo, spolu s kópiou faktúry a dokladu o zaplatení, späť na adresu sídla SalamonArt uvedenú v ods. 3 tohto článku. Lehota sa považuje za zachovanú, ak bolo Umelecké dielo odovzdané na prepravu najneskôr v posledný deň lehoty.

4. Predávajúci je povinný bez zbytočného odkladu, najneskôr do 14 dní odo dňa doručenia oznámenia o odstúpení od zmluvy, vrátiť Kupujúcemu všetky platby, ktoré od neho prijal na základe zmluvy alebo v súvislosti s ňou, vrátane Nákladov doručenia.

5. Predávajúci nie je povinný vrátiť Kupujúcemu platby podľa ods. 4 tohto článku pred tým, ako mu je Umelecké dielo vrátené.

6. Kupujúci znáša aj náklady na vrátenie Umeleckého diela, ktoré vzhľadom na svoju povahu nie je možné vrátiť prostredníctvom pošty.

7. Kupujúci zodpovedá za zníženie hodnoty Umeleckého diela, ktoré vzniklo v dôsledku takého zaobchádzania s Umeleckým dielom, ktoré je nad rámec bežného zaobchádzania.

ČLÁNOK VI.

REKLAMACIA

A. Záruka

1. Predávajúci sa zaväzuje Umelecké dielo dodať bez vád.

2. Na zakúpené Umelecké dielo sa vzťahuje 2-ročná záručná lehota, ktorá začína plynúť dňom prevzatia Kupujúcim. K uplatneniu záruky je potrebné predložiť faktúru resp. doklad o zaplatení Umeleckého diela.

3. Predávajúci zodpovedá za vady, ktoré má predané Umelecké dielo, t.j. Umelecké dielo tak, ako je vyobrazené na zverejnenej fotografii (článok II ods. 5 VOP) pri prevzatí Kupujúcim, t.j. Predávajúci nezodpovedá za vady na ráme Umeleckého diela a/alebo skle v prípade, ak nebolo vyobrazené na zverejnenej fotografii.

B. Podmienky na uplatnenie zodpovednosti za vady

1. Kupujúci je povinný Umelecké dielo pri jeho prevzatí dôkladne prezrieť a skontrolovať. V prípade zistenia zjavných vád, najmä zistenia mechanického poškodenia, je Kupujúci povinný bez zbytočného odkladu s doručovateľom (kuriér, kuriérska spoločnosť) Umeleckého diela alebo s Predávajúcim spísať Záznam o zistených vadách a bezodkladne uplatniť reklamáciu u SalamonArt. Na neskoršie uplatnenú reklamáciu z dôvodu zjavných vád na Umeleckom diele, vrátane vady spočívajúcej v nekompletnosti (neúplnosti) Umeleckého diela, sa nebude prihliadať.

2. Právo zo zodpovednosti za iné vady (tie, ktoré neboli zjavné pri prevzatí Umeleckého diela) je Kupujúci povinný uplatniť bez zbytočného odkladu po tom, čo vadu na Umeleckom diele zistil.

3. Právo zo zodpovednosti za vady Umeleckého diela nemožno uplatniť najmä na vady spôsobené opotrebením, mechanickým poškodením, používaním Umeleckého diela v nevhodných podmienkach (napr. klimatických) a pod.

4. Kupujúci berie na vedomie, že za vadu Umeleckého diela sa nepovažuje najmä poškodenie Umeleckého diela, ktoré bolo spôsobené bežným časovým znehodnotením alebo poškodenie, na ktoré bol upozornený v popise (charakteristike vlastností) Umeleckého diela alebo to vyplýva z jeho vyobrazenia na zverejnenej fotografii.

C. Uplatnenie práva zo zodpovednosti za vady

1. Kupujúci môže reklamáciu uplatniť u SalamonArt.

2. Kupujúci je oprávnený reklamáciu uplatniť písomne, zaslaním listu na adresu sídla SalamonArt: Vlčkova 29, 811 04 Bratislava alebo prostredníctvom e-mailu zaslaného na: info@salamonart.eu.

3. Kupujúci je povinný Umelecké dielo pred odoslaním na reklamáciu vhodne zabaliť (rovnakým spôsobom, ako bolo umelecké dielo zabalené pri prevzatí), a to v závislosti od druhu Umeleckého diela. Kupujúci zodpovedá najmä za škodu spôsobenú na Umeleckom diele, ktorá vznikne v dôsledku porušenia povinností Kupujúceho v zmysle tohto bodu alebo v súvislosti s týmto porušením.

4. V právnom úkone, ktorým si Kupujúci uplatňuje reklamáciu, je tento povinný riadne popísať vady Umeleckého diela a uviesť adresu, vrátane e-mailu, na ktorú ho SalamonArt vyrozumie o spôsobe vybavenia reklamácie, a ktorý z nárokov zo zodpovednosti za vady si uplatňuje.

5. Kupujúci je povinný pri reklamácii Umeleckého diela predložiť doklad o zaplatení kúpnej ceny Umeleckého diela.

6. V prípade nepredloženia dokladov uvedených v ods. 5 tohto bodu tohto článku nebude reklamácia uznaná.

7. Za deň začatia reklamačného konania sa považuje deň doručenia reklamovaného Umeleckého diela spolu s príslušnými dokladmi (podľa ods. 5 tohto bodu tohto článku) SalamonArt.

8. V prípade, ak právny úkon, ktorým si Kupujúci uplatňuje reklamáciu, je neúplný (nečitateľný, nejasný, nezrozumiteľný, neobsahuje požadované doklady) SalamonArt e-mailom alebo iným vhodným spôsobom vyzve Kupujúceho na doplnenie reklamácie. V tomto prípade reklamačné konanie začína v deň doručenia doplneného podania (reklamácie) zo strany Kupujúceho.

9. Ak Kupujúci nedoplní podanú reklamáciu, táto bude považovaná za neopodstatnenú.

10. O prijatí reklamácie SalamonArt bezodkladne vyrozumie Kupujúceho, a to e-mailom zaslaním Potvrdenia o prijatí reklamácie na e-mail uvedený Kupujúcim podľa ods. 4 tohto bodu tohto článku alebo iným vhodným spôsobom, najneskôr však spolu s dokladom o vybavení reklamácie.

D. Vybavenie reklamácie

1. SalamonArt (resp. určená osoba) je povinný poučiť Kupujúceho o jeho právach podľa § 622 a § 623 zákona č. 40/1964 Zb. Občiansky zákonník v znení neskorších predpisov a na základe rozhodnutia Kupujúceho, ktoré z týchto práv Kupujúci uplatňuje, je povinný určiť spôsob vybavenia reklamácie ihneď, v zložitých prípadoch najneskôr do 3 dní odo dňa uplatnenia reklamácie, v odôvodnených prípadoch, najmä ak sa vyžaduje zložité technické zhodnotenie stavu Umeleckého diela, najneskôr do 30 dní odo dňa uplatnenia reklamácie.

2. Po určení spôsobu vybavenia reklamácie sa reklamácia vybaví ihneď, v odôvodnených prípadoch možno reklamáciu vybaviť aj neskôr; vybavenie reklamácie však nesmie trvať dlhšie ako 30 dní odo dňa uplatnenia reklamácie. Po uplynutí lehoty na vybavenie reklamácie má Kupujúci právo od zmluvy odstúpiť alebo má právo na výmenu Umeleckého diela za nové Umelecké dielo, ak je to možné.

3. SalamonArt je povinný o vybavení reklamácie vydať Kupujúcemu písomný doklad, a to najneskôr do 30 dní odo dňa uplatnenia reklamácie.

4. O vybavení reklamácie SalamonArt informuje Kupujúceho prostredníctvom listu alebo e-mailu.

ČLÁNOK VII.

PREDKUPNÉ PRÁVO

1. Predajom Umeleckého diela nie sú predané žiadne iné užívateľské práva, a kupujúcemu nevznikajú žiadne nároky. Dielo je možné požiť iba na dekoračné účely. Je zakázané akýmkoľvek fyzickým či elektronickým spôsobom najmä, ale nielen:

      - rozmnožovanie, kopírovanie, upravovanie či derivácia, ukladanie do akejkoľvek databázy, šírenie, komerčné použitie

diela, či jeho časti i obrázkov uverejnených na Internetovom obchode. V prípade zistenia porušenia akéhokoľvek z týchto zákazov, bude takéto konanie riešené súdnou cestou. Celý obsah Internetového obchodu je majetkom firmy SalamonArt, s.r.o., alebo majetkom jej dodávateľov a je chránený medzinárodnými zákonmi na ochranu copyrightových práv.

2. Kupujúci, Predávajúci a SalamonArt sa týmto dohodli, že v prípade ďalšieho prevodu Umeleckého diela zo strany Kupujúceho, SalamonArt má predkupné právo k prevádzanému Umeleckému dielu podľa § 602 zákona č. 40/1964 Zb. Občiansky zákonník v znení neskorších predpisov.

3. Kupujúci sa zaväzuje písomne ponúknuť prevádzané Umelecké dielo SalamonArt, a to pred jeho scudzením tretej osobe, za Kúpnu cenu a podmienok porovnateľných s podmienkami uvedenými v týchto VOP.

ČLÁNOK VIII.

OCHRANA OSOBNÝCH ÚDAJOV

1. Predávajúci a SalamonArt požadované osobné údaje od Kupujúceho využívajú len k zabezpečeniu realizácie Objednávky Kupujúceho a pre potreby vlastného marketingu.

2. Predávajúci a SalamonArt sa zaväzujú osobné údaje poskytnuté Kupujúcim chrániť v zmysle všeobecne záväzných právnych predpisov, najmä zákona č. 122/2013 Z. z. o ochrane osobných údajov v znení neskorších predpisov.

3. Predávajúci a SalamonArt osobné údaje poskytnuté Kupujúcim neposkytujú tretím osobám, okrem prípadov, pri ktorých je to priamo uvedené alebo ak je to nevyhnutné.

4. Kupujúci odoslaním Objednávky udeľuje Predávajúcemu a SalamonArt v súlade so Zákonom o ochrane osobných údajov súhlas na spracovávanie svojich osobných údajov, uvedených v Objednávke, za účelom realizovania Objednávky a na účely vymedzené v tomto článku.

5. Kupujúci udeľuje Predávajúcemu a SalamonArt súhlas podľa ods. 4 tohto článku dobrovoľne, na dobu do jeho odvolania. Kupujúci je oprávnený udelený súhlas kedykoľvek odvolať.

ČLÁNOK IX.

ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

1.VOP nadobúdajú platnosť a účinnosť dňom 1. novembra 2018. VOP v platnom znení sú nepretržite zverejnené na internetovej stránke www.salamonart.eu a sú k dispozícii aj na adrese sídla SalamonArt: Vlčkova 29, 811 05 Bratislava.

2. SalamonArt si vyhradzuje právo zmeny týchto VOP. Zmenené (doplnené alebo upravené) všeobecné obchodné podmienky nadobudnú platnosť a účinnosť dňom ich zverejnenia na internetovej stránke SalamonArt: www.salamonart.eu. Zmenené všeobecné obchodné podmienky budú k dispozícii aj na adrese sídla SalamonArt: Vlčkova 29, 811 05 Bratislava.

3. Odoslaním Objednávky Kupujúcim a prijatím Objednávky SalamonArt sa tieto VOP stávajú automaticky pre zmluvné strany záväzné a bez ohľadu na to, či sú k Objednávke alebo k zmluve pripojené, tvoria jej neoddeliteľnú súčasť.

4. Neoddeliteľnou súčasťou VOP je Príloha č. 1 – Poučenie o uplatnení práva spotrebiteľa na odstúpenie od zmluvy a Príloha č. 2 – Formulár na odstúpenie od zmluvy.

5. Odoslaním Objednávky Kupujúci potvrdzuje, že s týmito VOP, vrátane ich príloh, sa vopred riadne oboznámil, ich obsahu porozumel, že ich bezvýhradne akceptuje a bude sa nimi riadiť.

6. Právne vzťahy neupravené týmito VOP, ktoré vznikli uzavretím kúpnej zmluvy medzi Predávajúcim, v mene a na účet ktorého koná SalamonArt a Kupujúcim, ktorý je spotrebiteľom v zmysle § 2 písm. a) zákona č. 250/2007 Z. z. o ochrane spotrebiteľa v znení neskorších predpisov sa spravujú slovenským právnym poriadkom, najmä zákonom č. 40/1964 Zb. Občiansky zákonník v znení neskorších predpisov a ostatnými súvisiacimi právnymi predpismi platnými na území Slovenskej republiky.

7. Právne vzťahy neupravené týmito VOP, ktoré vznikli uzavretím kúpnej zmluvy medzi Predávajúcim, v mene a na účet ktorého koná SalamonArt a Kupujúcim, ktorý nie je spotrebiteľom v zmysle § 2 písm. a) zákona č. 250/2007 Z. z. o ochrane spotrebiteľa v znení neskorších predpisov, sa spravujú slovenským právnym poriadkom, najmä zákonom č. 513/1991 Zb. Obchodný zákonník v znení neskorších predpisov a ostatnými súvisiacimi právnymi predpismi.

8. V prípade súdneho sporu je daná príslušnosť súdu podľa ustanovení zákona č. 99/1963 Zb. Občiansky súdny poriadok v znení neskorších právnych predpisov, pričom miestne príslušný súd je určený podľa sídla, miesta podnikania alebo bydliska odporcu.

PRÍLOHA č. 1

POUČENIE O UPLATNENÍ PRÁVA SPOTREBITEĽA

NA ODSTÚPENIE OD ZMLUVY

1. Právo na odstúpenie od zmluvy

- Máte právo odstúpiť od tejto zmluvy bez uvedenia dôvodu v lehote 14 dní.

- Lehota na odstúpenie od zmluvy uplynie po 14 dňoch odo dňa prevzatia Umeleckého diela.

- Pri uplatnení práva na odstúpenie od zmluvy nás informujte o svojom rozhodnutí odstúpiť od tejto zmluvy jednoznačným vyhlásením (napríklad listom zaslaným poštou, faxom alebo e-mailom) na adrese: SalamonArt s.r.o., so sídlom: Vlčkova 29, 811 04 Bratislava, e-mail: info@salamonart.eu.

- Na tento účel môžete použiť vzorový formulár na odstúpenie od zmluvy, ktorý sa nachádza na internetovej stránke www.salamonart.eu v sekcii obchodné podmienky.

- Lehota na odstúpenie od zmluvy je zachovaná, ak zašlete oznámenie o uplatnení práva na odstúpenie od zmluvy predtým ako uplynie lehota na odstúpenie od zmluvy.

2. Dôsledky odstúpenia od zmluvy

- Po odstúpení od zmluvy Vám vrátime všetky platby, ktoré ste uhradili v súvislosti s uzavretím zmluvy, najmä kúpnu cenu vrátane nákladov na doručenie Umeleckého diela k Vám. Platby Vám budú vrátené bez zbytočného odkladu, najneskôr do 14 dní odo dňa, keď nám bude doručené Vaše oznámenie o odstúpení od tejto zmluvy. Ich úhrada bude uskutočnená rovnakým spôsobom, aký ste použili pri Vašej platbe, ak ste výslovne nesúhlasili s iným spôsobom platby, a to bez účtovania akýchkoľvek ďalších poplatkov.

- Platba za zakúpené Umelecké dielo Vám bude uhradená až po doručení vráteného Umeleckého diela späť na našu adresu alebo po predložení relevantného dokladu preukazujúceho zaslanie Umeleckého diela späť podľa toho, čo nastane skôr.

- Zašlite nám Umelecké dielo späť alebo ho prineste na našu adresu najneskôr do 14 dní odo dňa uplatnenia práva na odstúpenie od zmluvy. Lehota sa považuje za zachovanú, ak Umelecké dielo odošlete späť pred uplynutím 14-dňovej lehoty.

- Náklady na vrátenie Umeleckého diela znášate Vy.

- Zodpovedáte za akékoľvek zníženie hodnoty Umeleckého diela v dôsledku zaobchádzania s ním iným spôsobom, než aký je potrebný na zistenie povahy, vlastností a funkčnosti Umeleckého diela.

PRÍLOHA Č.2

[vyplňte a zašlite tento formulár len v prípade, že si želáte odstúpiť od zmluvy]

podľa zákona č. 102/2014 Z.z.

Komu:

SalamonArt s.r.o. , Vlčkova 29, 811 04 Bratislava

Týmto oznamujem/oznamujeme*, že odstupujem/odstupujeme* od zmluvy na tento tovar/od zmluvy o poskytnutí tejto služby*:




Dátum objednania/dátum prijatia*:




Meno a priezvisko spotrebiteľa/spotrebiteľov*:




Adresa spotrebiteľa/spotrebiteľov*:




Podpis spotrebiteľa/spotrebiteľov*
(iba ak sa tento formulár podáva v listinnej podobe):




*Strike out if does not apply

PODMIENKY DOPRAVY

VŠEOBECNÉ OBCHODNÉ PODMIENKY

1. VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

1.1 Tieto „Všeobecné obchodné podmienky“ (ďalej len „Podmienky“) sú nedeliteľnou súčasťou každej Zasielateľskej zmluvy, ktorú uzatvára Direct Parcel Distribution SK s.r.o. (ďalej len DPD) ako Zasielateľ s Príkazcom.

1.2 Príkazca prehlasuje, že sa pred uzatvorením Zasielateľskej zmluvy zoznámil s obsahom „Podmienok“, že s nimi súhlasí a bez výhrad ich prijíma.

ZÁKLADNÉ POJMY

2.1 Zasielateľ je spoločnosť Direct Parcel Distribution SK s.r.o.

2.2 Príkazca je subjekt, ktorý uzavrel so Zasielateľom Zasielateľskú zmluvu, prípadne inú zmluvu súvisiacu s prepravou.

2.3 Odosielateľ je subjekt, ktorý je na Zásielke označený ako Odosielateľ.

2.4 Príjemca je subjekt, ktorý je na Zásielke označený ako Príjemca.

2.5 Zásielka je predmet, ktorý prevzal Zasielateľ k poskytnutiu služby podľa Zasielateľskej zmluvy, prípadne inej Zmluvy, súvisiacej s prepravou, uzatvorenou medzi Príkazcom a Zasielateľom.

2.6 Zásielka na dobierku (ďalej len „Dobierka“) je predmet, ktorý prevzal Zasielateľ k poskytnutiu služby podľa Zasielateľskej zmluvy, prípadne inej zmluvy súvisiacej s prepravou, uzatvorenej medzi Príkazcom a Zasielateľom. V prípade Dobierky je Zasielateľ povinný na základe inštrukcií Príkazcu vybrať od Príjemcu Zásielky príslušný finančný obnos. Tento finančný obnos je pohľadávkou Príkazcu voči Zasielateľovi a Zasielateľ ho poukáže na účet špecifikovaný Príkazcom, alebo je oprávnený započítať ho na akékoľvek pohľadávky voči Príkazcovi.

2.7 Zasielateľská zmluva, ďalej len „Zmluva“, je zmluva uzatvorená medzi Zasielateľom a Príkazcom písomnou alebo inou formou na základe ustanovenia zákona č. 513/1991 Zb. obchodného zákonníka, súvisiaceho s prepravou vecí. Zasielateľ si vyhradzuje právo trvať na základe vlastného uváženia na písomnej forme „Zmluvy“.

2.8 Bankou sa rozumie spolupracujúca banka, s ktorou ma Zasielateľ uzatvorenú zmluvu o akceptácii platobných kariet.

2.9 Odberné miesta Pickup sú priestory DPD alebo zmluvného partnera DPD, v ktorých je Príjemcovi umožnený osobný odber alebo odoslanie zásielky.

2.10 Zmluvný partner DPD je subjekt, s ktorým má DPD uzavretú platnú Zmluvu o vzájomnej spolupráci v rámci služby Pickup. na dodanie, uskladnenie a vydanie zásielok.

2. 11 Elektronické služby sú akékoľvek informačné technológie, ktoré sa spájajú s informačnými technológiami Príkazcu alebo umožňujú prenos dát a elektronickú komunikáciu s Príkazcom.

3. UZATVORENIE ZASIELATEĽSKEJ ZMLUVY

3.1 „Zmluva“ môže byť uzatvorená písomne, ústne alebo konkludentne.

3.2 V prípade uzatvorenia zmluvy sa právny vzťah riadi „Zmluvou“, týmito „Podmienkami“ a aktuálnym cenníkom služieb Zasielateľa, pokiaľ nie je dohodnuté inak.

3.3 Ústne alebo konkludentne uzatvorená „Zmluva“, sa považuje za uzatvorenú v momente, keď dôjde zo strany Príkazcu k odovzdaniu Zásielky s riadne vyplneným prepravným štítkom Zasielateľa a jej prevzatiu Zasielateľom.

4. ZASIELATEĽSKÉ SLUŽBY

4.1 Činnosť Zasielateľa zahŕňa:

a) všetky úkony spojené s obstarávaním prepravy Zásielky z miesta jej prevzatia do miesta doručenia,

b) pri Zásielkach na dobierku, inkaso dobierkovej čiastky od Príjemcu Zásielky a prevod tejto čiastky na účet, ktorý určí Príkazca v objednávke prepravy alebo uvedie a potvrdí v Zmluve do 10 pracovných dní od doručenia Zásielky Príjemcovi,

c) podľa potreby i druhý pokus o doručenie Zásielky Príjemcovi,

d) spätné zaslanie nedoručiteľných zásielok Odosielateľovi vrátane zásielok, ktorých prijatie bolo Príjemcom odmietnuté.

4.2 Z obstarania prepravy sú vylúčené Zásielky:

a) ktoré nie sú chránené alebo zabalené spôsobom, zodpovedajúcim ich hmotnosti, tvaru, charakteru obsahu, hlavne krehkosti alebo, pri ktorých chýbajú potrebné údaje o Odosielateľovi alebo Príjemcovi,

b) ktoré sú zjavne poškodené,

c) colné karnetové, podliehajúce niektorému zo zvláštnych colných režimov, zvláštnej povahy a zvlášť vysokej hodnoty (šperky, peniaze, kreditné karty, doklady, ceniny, cenné papiere, drahé kamene, perly, drahé kovy, umelecké predmety, zbierky a starožitnosti), obsah ktorých môže spôsobiť škodu na majetku a zdraví (1.zbrane,

2.strelivo, 3.výbušniny, 4.pyrotechnické výrobky, u ktorých je podľa príslušných všeobecne záväzných právnych predpisov Slovenskej republiky ich preprava, zasielanie či doručovanie bez prítomnosti osoby disponujúcej príslušnými oprávneniami podľa spomenutých predpisov zakázaná, 5.omamné a psychotropné látky, 6.horľaviny,

7.akékoľvek iné veci, predmety, látky či substancie, u ktorých je podľa príslušných všeobecne záväzných právnych predpisov Slovenskej republiky ich preprava, zasielanie či doručovanie zakázaná alebo sú uvedené činnosti zakázané spôsobom, akým ho u ostatných zásielok vykonáva DPD) a Zásielky podliehajúce ADR – Európskej dohode o medzinárodnej cestnej preprave nebezpečných látok,

d) obsahujúce tovar v hodnote vyššej ako 10.000 eur,

e) vyššej hmotnosti ako 50 kg pri vnútroštátnej preprave a vyššej hmotnosti ako 31,5 kg pri medzinárodnej preprave, dĺžky presahujúcej 1,75 m a obvodovej dĺžky väčšej ako 3 m, obvodová dĺžka = dĺžka najdlhšej strany + dvojnásobok súčtu kratších strán,

f) obsahujúce farby, lepidlá a iné tekuté látky, ktoré môžu byť pri preprave poškodené, alebo môžu poškodiť, či znehodnotiť ostatné Zásielky, prípadne zariadenie Zasielateľa,

g) živé zvieratá alebo pozostatky ľudí a zvierat, zdravotnícky odpad, biologický materiál (odpad) a obdobné predmety,

h) pri preprave do zahraničia na dobierku, okrem krajín uvedených v bode 5.2 a na colný záznam,

i) na dobierku, pri ktorých hodnota inkasovanej čiastky presahuje pri vnútroštátnej preprave čiastku 6.640,- €, Česká republika 75.000,-CZK, Maďarsko 500.000,-HUF a Poľsko 10.000,-PLN.

j) obsahujúce ľahko sa kaziaci tovar; tovar, ktorý je možné ľahko poškodiť; tovar, ktorý je nutné zvláštnym spôsobom chrániť, alebo s ktorým je potrebné manipulovať špeciálnym spôsobom aj za predpokladu dodržovania pokynov pre zvláštnu manipuláciu so Zásielkou (sklenené fľaše alebo obdobné krehké obaly), tovar podliehajúci zmenám teploty, rýchlo sa kaziaci tovar,

k) ktorých zasielanie a držanie je protiprávne či zakázané, s ohľadom na bezpečnosť, verejný poriadok a práva tretích osôb; na ktorých nie je uvedená adresa dodania, alebo na ktorých je uvedená dodacia adresa P.O. BOX.

4.3 Príkazca je povinný o týchto „Podmienkach“ a v súlade s týmito „Podmienkami“ informovať tretie osoby, ktoré budú odovzdávať Zasielateľovi Zásielky na prepravu. Za dodržanie týchto „Podmienok“ zodpovedá Príkazca rovnako, akoby Zásielku podával sám. V prípade, že Príkazca odovzdá Zasielateľovi Zásielku definovanú v bode 4.2 bez jeho vedomia a výslovného súhlasu, nedôjde k uzavretiu „Zmluvy“ a Zasielateľ nenesie žiadnu zodpovednosť za akékoľvek škody, vzniknuté v súvislosti s prijatím Zásielky a následnou manipuláciou so zásielkou. V takomto prípade je Príkazca povinný uhradiť Zasielateľovi všetky náklady s týmto spojené, ako aj celkovú vzniknutú škodu. Prijatím Zásielky na prepravu sa Zasielateľ nezbavuje práva odmietnuť vykonať prepravu.

5. ZÁSIELKY NA DOBIERKU

5.1 V prípade, že chce Príkazca využiť zasielanie Dobierky, je povinný označiť takúto Zásielku prepravným štítkom, určeným Zasielateľom pre Dobierky.

5.2 Zasielateľ umožňuje zasielanie Zásielok v rámci vnútroštátnej prepravy na dobierku. Do krajín: Česká republika, Maďarsko, Poľsko, je možné využiť službu Dobierka len na základe vopred dohodnutých podmienok uvedených v Zasielateľskej zmluve.

5.3 Na prepravnom štítku a v dobierkovom zozname je Príkazca povinný vyznačiť čiastku, ktorá má byť pri doručení inkasovaná od Príjemcu v oficiálnej mene danej krajiny. Suma, uvedená na prepravnom štítku a dobierkovom zozname, musí byť zhodná.

5.4 Príkazca je povinný najneskôr do 18:00 SEČ v deň vyzdvihnutia Zásielky odoslať dobierkový zoznam Zasielateľovi emailom na adresu dobierka@sk.dpd.net alebo elektronicky vo formáte, špecifikovanom Zasielateľom. Následne je potrebné, aby Príkazca odovzdal dobierkový zoznam aj kuriérovi DPD, ktorý realizuje vyzdvihnutie zásielok. V prípade, že sa jedná o dobierky zasielané do ČR je príkazca povinný zaslať dobierkový zoznam aj na emailovú adresu dobirky@dpd.cz.

5.5 Pokiaľ je dôvodom nedoručenia Zásielky skutočnosť, že Príjemca pri prvom pokuse o doručenie nemal k dispozícii hotovosť alebo platobnú kartu na úhradu platby, uvedenej na identifikačnom štítku Zásielky, bude Zásielka uložená u Zasielateľa maximálne po dobu 14 kalendárnych dní. Na základe písomného oznámenia Zasielateľa o nemožnosti doručenia Zásielky, má Príjemca počas tejto doby možnosť dohodnúť sa telefonicky alebo e-mailom so Zasielateľom na termíne odovzdania Zásielky a vyplatení dobierkovej čiastky. Ak aj po uplynutí 14-dňovej lehoty nebude Zásielka z dôvodu neuhradenej čiastky doručená, bude vrátená Príkazcovi. Ak je balík doručovaný alebo presmerovaný do odberného miesta Pickup, bude zásielka vrátená Príkazcovi po 7 kalendárnych dňoch uskladnenia v odbernom mieste Pickup.

5.6 Pokiaľ Príkazca nedodá alebo dodá chybné alebo neúplne dobierkové dáta a na strane Zasielateľa je nutné opraviť alebo doplniť dobierkové dáta Príkazcu manuálne, je Zasielateľ oprávnený účtovať Príkazcovi administratívny poplatok 2,-€ za každú takúto Zásielku. Zasielateľ zároveň nezodpovedá za škody spôsobené Príkazcovi chybným zadaním dobierkových dát, či inou chybou, vzniknutou porušením článku 5.3 a 5.4 týchto „Podmienok“ na strane Príkazcu.

5.7 Pri Zásielkach zasielaných na dobierku bude Zásielka odovzdaná Príjemcovi až po uhradení príslušného finančného obnosu, uvedeného na prepravnom štítku. Tento finančný obnos Zasielateľ (i) poukáže na účet špecifikovaný Príkazcom v lehote, uvedenej v čl. 4.1 písm. b) „Podmienok“, pričom pre splnenie tejto lehoty je rozhodujúci dátum odpísania čiastky z účtu Zasielateľa v prospech Príkazcu, alebo (ii) tento finančný obnos Zasielateľ započíta na akékoľvek pohľadávky voči Príkazcovi.

5.8 V rámci vnútroštátnej prepravy môže byť dobierková čiastka uhradená aj prostredníctvom platobnej karty, akceptovanej Zasielateľom, a to v prípade, že si Príkazca túto službu objednal v rámci prepravy. V prípade služby „Výmenný balík“ je podmienkou doručenia Zásielky Príjemcovi prevzatie inej Zásielky určenej zo strany Príjemcu do rúk Zasielateľa. Uvedené služby sú spoplatnené podľa platného cenníka Zasielateľa.

5.9 V prípade, že na prepravnom štítku alebo na dobierkovom zozname bude uvedená suma v inej mene, ako je oficiálna mena krajiny doručenia, bude Zásielka vrátená naspäť Príkazcovi.

5.10 Bankový účet, na ktorý má byť poukázaná inkasovaná čiastka, musí byť vedený subjektom s bankovou licenciou so sídlom v krajine doručenia. Za platný účet pre odplácanie Dobierok je považovaný účet Príkazcu, uvedený v Zasielateľskej zmluve alebo definovaný podľa bodu 5.11 týchto „Podmienok“. Platby za dobierky inkasované v krajine doručenia sú poukázané na účet príkazcu v oficiálnej mene krajiny doručenia.

5.11 V prípade, že Príkazca zmení účet na poukazovanie Dobierok, je povinný zaslať Zasielateľovi vyplnený a podpísaný dodatok k Zasielateľskej zmluve, Formulár o zmene čísla účtu (dodá Zasielateľ) alebo listové oznámenie podpísané štatutárnym zástupcom spoločnosti Príkazcu.

6. OZNAČENIE ZÁSIELOK A ICH DODANIE

6.1 Zasielateľ poskytne Príkazcovi online nástroj na tlač prepravných štítkov, ktorý umožňuje aj udržiavanie vlastnej databázy adries, alebo poskytne dokumenty so špecifikáciou tlače prepravných štítkov z jeho vlastného SW. V prípade tlače z vlastného SW, si Príkazca vyhradzuje právo na kontrolu a písomné schválenie používania týchto štítkov.

6.2 Zasielateľ si vyhradzuje právo pozastaviť balík v prípade, ak Príkazca neposkytne informácie o príjemcovi v súlade so špecifikáciou pred odovzdaním Zásielky zasielateľovi.

6.3 V prípade použitia SW na tlač štítkov je Príkazca povinný na základe inštrukcií Zasielateľa aktualizovať smerovaciu tabuľku tzv. ROUTEN TAB tak, aby používal aktuálnu verziu. Zároveň je Príkazca povinný používať výhradne číselnú radu pridelenú Zasielateľom a Príkazca je povinný zaistiť označenie každej Zásielky iba jedným unikátnym prepravným štítkom. Príkazca nie je oprávnený poskytnúť prepravný štítok tretej osobe. Príkazca je ďalej povinný odstrániť z obalov všetky predchádzajúce prepravné štítky, nálepky a iné informácie alebo iným spôsobom zaistiť, aby neboli zjavné.

6.4 V prípade nedodržania ustanovenia v bode 6.2, nesie Príkazca všetky, z toho vyplývajúce riziká a Zasielateľ zároveň nezodpovedá za akékoľvek škody, vzniknuté Príkazcovi. Zasielateľ je oprávnený požadovať od Príkazcu úhradu zmluvnej pokuty vo výške 100 eur, za každé porušenie ustanovení v bode 6.2. Príkazca je povinný vyplniť na prepravnom štítku úplnú a správnu adresu Príjemcu, vrátane PSČ a Príkazca nalepí na Zásielku náležitý prepravný štítok.

6.5 Ak zásielka vyžaduje špecifickú manipuláciu zo strany Zasielateľa, Príkazca je povinný označiť Zásielku doplnkovými štítkami „Krehké“ a „Neklopiť“. Ak označenie Zásielky nie je jednoznačné, alebo je nezlučiteľné, platí, že Zásielka nevyžaduje špecifickú manipuláciu.

6.6 Zásielku, určenú na doručenie vyzdvihne Zasielateľ podľa dohody buď u Príkazcu alebo je Príkazcom odovzdávaná na doručenie v príslušnom depe Zasielateľa. Príkazca a kuriér DPD potvrdia počet balíkov, prevzatých na prepravu podpisom na príslušnom tlačive Zasielateľa.

6.7 Ak v objednanom termíne vyzdvihnutia Zásielky nie je balík pripravený na vyzdvihnutie, Zasielateľ spoplatní zbytočný príchod kuriéra sumou 1,50 € za každú adresu.

6.8 Príkazca je povinný Zásielku riadne zabaliť a zabezpečiť proti nebezpečenstvu cestnej prepravy tak, aby s ňo bolo možné bezpečne manipulovať jednou osobou, prepravovať ju na valčekovej dráhe a zaobchádzať s ňou bežným spôsobom bez rizika poškodenia. Obal musí zodpovedať hmotnosti a povahe Zásielky a voľný priestor medzi obalom a obsahom musí byť vyplnený. Tovar v zásielke musí byť zabezpečený proti pohybu.

6.9 DPD doručí Zásielku na adresu Príjemcu, ktorého uviedol Príkazca na prepravnom štítku obvykle v nasledujúci pracovný deň po dni vyzdvihnutia. Obvyklou dodacou dobou je doba, kedy Zasielateľ spravidla doručí Príjemcovi Zásielku, ak v priebehu obstarávania prepravy nenastanú zvláštne alebo neočakávané okolnosti. Pri zahraničných prepravách určuje dodaciu lehotu príslušná zahraničná relácia. Podrobnosti sú uvedené v cenníku Zasielateľa pre zahraničie. Do času prepravy sa nezapočítava deň prevzatia Zásielky Zasielateľom, doba potrebná pre colné účely a zdržanie spôsobené vyššou mocou. V prípade, že sa DPD a Príkazca nedohodli inak, je možné Zásielku doručiť aj na inú, náhradnú adresu Príjemcu, pokiaľ sa tým urýchli doručenie Zásielky. O doručenie Zásielky na inú adresu, ako je na prepravnom štítku, môže požiadať Príkazca aj Príjemca Zásielky, písomnou formou, telefonicky alebo elektronicky na stránke www.presmeruj.mojbalik.sk.

6.10 Doručenie Zásielky je potvrdené podpisom Príjemcu na súpiske rozvozu v papierovej forme alebo Príjemca potvrdzuje prevzatie Zásielky na mobilnom dátovom zariadení elektronickým perom. Podpis elektronickým perom je považovaný za plnohodnotnú náhradu podpisu papierovej formy súpisky rozvozu. Ak nie je možné Zásielku pri prvom pokuse o doručenie dodať, zanechá o tom Zasielateľ Príjemcovi písomné oznámenie. Zasielateľ sa pokúsi o opätovné doručenie Zásielky v nasledujúci pracovný deň. Pokiaľ je i tento pokus neúspešný, má Príjemca možnosť dohodnúť sa do 7 kalendárnych dní na základe zanechaného písomného oznámenia telefonicky so Zasielateľom o konečnom odovzdaní Zásielky. Po uplynutí tejto lehoty bude Zásielka vrátená späť Príkazcovi. Tým však nie je dotknutý nárok Zasielateľa na odmenu za poskytnuté služby.

6.11 V rámci Nemecka a Dánska sú zásielky DPD CLASSIC doručované do poštovej schránky príjemcu v prípade, ak to veľkosť a povaha zásielky dovoľuje. Zásielku je možné doručiť do poštovej schránky iba pôvodnému príjemcovi. Ak je poštová schránka plná, doručenie do schránky nie je možné. V prípade doručenia zásielky do poštovej schránky nie je doručenie potvrdené podpisom.

6.12 Zásielky doručované do Belgicka, Holandska, Luxemburska a Francúzska sú po prvom neúspešnom pokuse o doručenie uložené v odbernom mieste Pickup, kde si ich môžu príjemcovia vyzdvihnúť.

6.13 Ak Príjemca Zásielku odmietne prevziať, Zasielateľ ju doručí späť Príkazcovi bez ďalších pokusov o doručenie. Tým však nie je dotknutý nárok Zasielateľa na odmenu za poskytnuté služby.

6.14 V prípade neúspešného doručenia môže Príjemca Zásielky zmeniť inštrukcie o doručení (adresa doručenia alebo dátum doručenia) prostredníctvom stránky www.mojbalik.sk. Zasielateľ akceptuje túto zmenu v deň neúspešného doručenia do 22:00 SEČ. V prípade zmeny inštrukcií o doručení sa do dátumu tejto zmeny počíta aj 7 dňová lehota na uskladnenie.

6.15 Pri doručení, nie je kuriér DPD povinný zúčastniť sa kontroly obsahu doručenej Zásielky.

6.16 V prípade nesplnenia podmienok v bode 5.1, 5.3 a 5.4 týchto „Podmienok“ si Zasielateľ vyhradzuje právo pozastaviť doručovanie Dobierky a zároveň nezodpovedá za prípadné škody spôsobené Príkazcovi.

6.17 DPD si vyhradzuje právo skontrolovať obsah a spôsob balenia Zásielky pri každom hotovostnom zvoze v prítomnosti Príkazcu. DPD si vyhradzuje právo kedykoľvek počas prepravy dať Zásielku otvoriť zamestnancovi DPD v prítomnosti min. jedného svedka, spísať zápis o kontrole Zásielky a Zásielku opätovne uzavrieť páskou príslušného depa, v ktorom bola kontrola vykonaná. Povinnosťou Zasielateľa je údaj o kontrole Zásielky zaznamenať. Táto informácia sa následne zobrazí na internetovej stránke spoločnosti DPD.

7. CENA ZASIELATEĽSKÝCH SLUŽIEB A JEJ SPLATNOSŤ

7.1 Nárok na odplatu za zasielateľské služby vzniká odovzdaním Zásielky Zasielateľovi a jej výška je určená aktuálnym cenníkom Zasielateľa a celkovou hmotnosťou Zásielky vrátane obalu a príp. výškou dobierkovej čiastky. Pri zahraničných Zásielkach nie je v cene zahrnutá spätná preprava zásielok. V prípade neuhradenia colných nárokov (dovozné clo, DPH a pod.) v príslušnej destinácii Príjemcom, hradí túto čiastku Príkazca (v prípade prepravných podmienok DDP colný dlh znáša Príkazca ).

7.2 Zasielateľ si vyhradzuje právo upraviť údaj o hmotnosti Zásielky, uvedený Príkazcom, a to v prípade, ak automatická váha Zasielateľa zaznamená rozdiel medzi údajom uvedeným na prepravnom štítku a skutočnou hmotnosťou Zásielky. V týchto prípadoch je pre výpočet odplaty za zasielateľské služby rozhodujúci údaj zaznamenaný Zasielateľom.

7.3 Zasielateľ si vyhradzuje právo naúčtovať Príkazcovi paušálny príplatok vo výške 6,60 € pri vnútroštátnej preprave, resp. 20,- € pri medzinárodnej preprave, a to v prípade, ak Zásielka nespĺňa podmienky stanovené v bode

4.2, odsek e) týchto „Podmienok“ a toto nesplnenie podmienok Zasielateľ nezistil pri odovzdávaní Zásielky na prepravu, ale až prostredníctvom automatickej váhy v priestoroch Zasielateľa, prípadne fyzickým prekontrolovaním rozmerov Zásielky v priestoroch Zasielateľa. O tento príplatok sa Príkazcovi zvýši suma za obstaranie prepravy danej Zásielky.

7.4 Ak sa po odvážení automatickou váhou, príp. po fyzickom prekontrolovaní rozmerov zistí, že hmotnosť Zásielky presahuje 60 kg Zasielateľ si vyhradzuje právo Zásielku vrátiť Príkazcovi a naúčtovať Príkazcovi paušálny príplatok 3,30 €.

7.5 V prípade, ak Príkazca požaduje od Zasielateľa vystavenie náhradných dokladov (daňový príjmový doklad, súpiska rozvozu), bude táto služba spoplatnená poplatkom 1,- € za každý jeden kus.

7.6 Cena za zasielateľské služby je splatná Príkazcom v hotovosti pri odovzdaní Zásielky Zasielateľovi. Ak je v Zasielateľskej zmluve dohodnutá úhrada prostredníctvom faktúry, je faktúra splatná v lehote určenej „Zmluvou“. Zasielateľ vystaví Príkazcovi elektronickú faktúru a zašle ju na e-mailovú adresu uvedenú v „Zmluve“, alebo v „Súhlase so zasielaním elektronickej faktúry“. V prípade, ak odosielateľ vyžaduje zaslanie faktúry v papierovej forme, Zasielateľ túto službu spoplatňuje sumou 5 € za každú zaslanú faktúru.

7.7 V prípade omeškania sa s úhradou faktúry je Zasielateľ oprávnený požadovať od Príkazcu úhradu služieb v hotovosti, aj pokiaľ bolo do tej doby dohodnuté inak, Príkazca je povinný odovzdať Zasielateľovi všetky pridelené prepravné štítky. Zasielateľ je oprávnený zablokovať číselnú radu pridelenú Príkazcovi na tlač prepravných štítkov.

7.8 V prípade meškania úhrady faktúry je Príkazca povinný zaplatiť Zasielateľovi náklady, spojené s vymáhaním dlžnej čiastky ako aj úrok z omeškania vo výške 0,05% z dlžnej čiastky za každý začatý deň omeškania.

7.9 Príkazca Zásielky berie na vedomie, že Zasielateľ má zádržné právo k Zásielke v zmysle § 608 Obch. zákonníka a v prípade nezaplatenia odplaty za zasielateľské služby je Zasielateľ oprávnený postupovať podľa ust. §§ 151s až 151v z. č. 40/1964 Zb. – Obč. zákonníka. Zasielateľ je oprávnený započítať akékoľvek svoje pohľadávky voči Príkazcovi proti akýmkoľvek pohľadávkam Príkazcu voči Zasielateľovi v zmysle ust. §§ 358 a nasl. z. č. 513/1991 Zb. – Obch. zákonníka, vrátane pohľadávok Príkazcu uvedených v bode 2.6, druhá veta, resp. 5.7 prvá veta týchto VOP.

8. ZODPOVEDNOSŤ ZASIELATEĽA ZA ŠKODU NA ZÁSIELKE

8.1 Zasielateľ zodpovedá Príkazcovi za škodu, ktorá vznikla na Zásielke po jej prevzatí na prepravu až do jej vydania Príjemcovi. Zasielateľ zodpovedá za skutočnú škodu, nie však za ušlý zisk, sankcie za omeškanie, zmluvné pokuty, penále, nároky tretích osôb, záväzky Príkazcu voči tretím osobám a ďalšie následné škody, napr. aj z dôvodu nedodržania obvyklého času doručenia Zásielky, uvedených v cenníku prepravných služieb.

8.2 Skutočnou škodou je to, o čo sa zmenšil majetok Príkazcu v dôsledku škodovej udalosti na prepravovanej Zásielke.

8.3 Zodpovednosť Zasielateľa za škodu vzniknutú na prepravovanej Zásielke pri vnútroštátnej preprave, je podľa týchto „Podmienok“ na základe dohody oboch strán obmedzená maximálnou čiastkou vo výške 2.500,- €.

8.4 Zodpovednosť Zasielateľa za škodu vzniknutú na prepravovanej Zásielke pri medzinárodnej preprave, je podľa týchto „Podmienok“ na základe dohody oboch strán obmedzená maximálnou čiastkou vo výške 520,- €. Pokiaľ doklady predložené Príkazcom nepreukazujú skutočnú hodnotu zásielky a Príkazcom deklarovaná hodnota na 1 kilogram zásielky je vyššia ako limit podľa protokolu k Dohovoru o prepravnej zmluve v medzinárodnej doprave (Dohovor CMR), výška náhrady škody sa určí podľa ustanovení protokolu k Dohovoru, t. j. náhrada škody neprekročí 8,33 číselnej jednotky zvláštnych práv čerpania za kilogram chýbajúcej celkovej hmotnosti. Výška číselnej jednotky zvláštnych práv čerpania je stanovená aktuálnym kurzom NBS.

8.5 Poistenie zásielok nad hodnotu uvedenú v bode 8.3, príp.8.4, je možné dohodnúť len samostatnou písomnou zmluvou, uzatvorenou medzi Zasielateľom a Príkazcom.

8.6 Zasielateľ nezodpovedá za škody, vzniknuté na Zásielke v dobe od prevzatia Zásielky u Príkazcu do jej vydania Príjemcovi, ak boli spôsobené:

a) Príkazcom, Príjemcom Zásielky alebo vlastníkom Zásielky,

b) Závadou Zásielky, jej prirodzenou povahou alebo jej úbytkom,

c) chybným alebo nedostačujúcim obalom Zásielky, nevhodným spôsobom balenia, neoznačením Zásielky prepravným štítkom alebo manipulačnými značkami a pri spojení viacerých zásielok do jedného celku s jedným prepravným štítkom,

d) označením viacerými identifikačnými štítkami,

e) neúplnou, nesprávnou či zavádzajúcou informáciou Príkazcu o obsahu Zásielky a jej povahe,

f) neoznačením Zásielky doplnkovými štítkami „Krehké“ a „Neklopiť“ v prípade, kedy si to povaha Zásielky vyžaduje.

8.7 Príkazca je zodpovedný za škody spôsobené Zasielateľovi alebo tretím osobám, ak tieto škody vznikli v dôsledku porušenia povinností, vyplývajúcich Príkazcovi zo zákona, „Zmluvy“ a týchto „Podmienok“ a boli spôsobené Zásielkou, ktorú Príkazca odovzdal na prepravu alebo jej obsahom.

9. GARANTOVANÉ DORUČENIE, SOBOTŇAJŠIE DORUČENIE, CITY SERVICE

9.1 Zásielka môže byť odovzdaná a prevzatá k obstaraniu prepravy aj ako služba s garantovaným časom doručenia (ďalej len „GD“) alebo Sobotňajšie doručenie (ďalej len „SD“). Zasielateľ je povinný doručiť „GD“ a „SD“ v termínoch, uvedených v cenníkoch Zasielateľa. Úhrada za obstaranie prepravy je stanovená osobitným cenníkom Zasielateľa pre tieto služby. Zoznam obsluhovaných miest, do ktorých poskytuje tieto služby, je možné zistiť na webovej stránke Zasielateľa www.dpd.com/sk.

9.2 V rámci garantovaného doručenia ponúka Zasielateľ tieto produkty a služby:

a) DPD 10:00 je garantované doručenie Zásielky do vybraných oblastí na území Slovenskej republiky v nasledujúci pracovný deň do 10:00 po vyzdvihnutí Zásielky u Odosielateľa,

b) DPD 12:00 je garantované doručenie Zásielky do vybraných oblastí na území Slovenskej republiky v nasledujúci pracovný deň do 12:00 po vyzdvihnutí Zásielky u Odosielateľa,

c) DPD 18:00 je garantované doručenie Zásielky do vybraných oblastí na území Slovenskej republiky v nasledujúci pracovný deň po vyzdvihnutí Zásielky u Odosielateľa,

d) DPD GUARANTEE je garantované doručenie Zásielky mimo územia Slovenskej republiky v čase, ktorý je uvedený

v cenníku tejto služby. Táto služba je poskytovaná pre vybrané destinácie, uvedené v cenníku Zasielateľa,

e) CITY SERVICE je garantované doručenie Zásielky do 2 hodín od momentu prijatia telefonickej alebo emailovej objednávky, CITY SERVIS je poskytovaný len v rámci územia mesta Bratislava,

f) SOBOTŇAJŠIE DORUČENIE je garantované doručenie Zásielky do vybraných oblastí na území Slovenskej republiky v sobotu. V prípade, že sobota je dňom pracovného pokoja, služba „SD“ sa neposkytuje.

9.3 Príkazca je povinný Zásielky, prepravované ako „GD“ a „SD“, označiť správne a kompletne vyplneným servisným štítkom. Servisný štítok zabezpečí Zasielateľ. Práva a povinnosti Zasielateľa a Príkazcu vyplývajúce z týchto „Podmienok“, prípadne Zasielateľskej zmluvy a vzťahujúce sa k obstaraniu prepravy „GD“ a „SD“, vznikajú v okamihu podpísania servisného štítku zástupcom Zasielateľa (kuriérom) a Príkazcom (Odosielateľom). V prípade, že Zásielka nespĺňa podmienky pre „GD“ a „SD“ špecifikované v týchto „Podmienkach“, prípadne v Zasielateľskej zmluve, je so Zásielkou zaobchádzané ako so štandardnou Zásielkou.

9.4 Na adresný štítok je Príkazca povinný uviesť vedľa vlastnej adresy Odosielateľa aj vlastné telefónne číslo alebo email. V prípade, že nie je možné uskutočniť doručenie DPD 18:00 v čase stanovenom v bode 9.2 odsek c), je Zasielateľ o tejto skutočnosti a jej dôvodoch povinný informovať Príkazcu bez zbytočného odkladu. Aj v takomto prípade Zasielateľ pokračuje v doručovaní Zásielky a Zásielku doručí ako štandardnú Zásielku aj po uplynutí termínu stanoveného v bode 9.2 odsek c) týchto „Podmienok“.

9.5 V prípade, že Zásielky doručované prostredníctvom „GD“ a „SD“ nie sú doručené v príslušnej časovej lehote, Zasielateľ na požiadanie poskytne Príkazcovi refundáciu alebo dobropis celej čiastky prepravného za Zásielku. V prípade, že k nedodržaniu stanoveného termínu doručenia prišlo chybou Príkazcu, neprevzatím alebo odmietnutím Zásielky Príjemcom alebo v dôsledku ďalších okolností vylučujúcich zodpovednosť Zasielateľa (podľa § 374 z.č. 513/1991 Obchodného zákonníka), ktoré Zasielateľ nemôže ovplyvniť, Príkazca nemá nárok na vrátenie sumy za prepravu. Medzi takéto okolnosti patrí aj štrajk, živelné pohromy, uzavretie dopravných spojení v dôsledku nevhodných poveternostných podmienok, chybné alebo chýbajúce informácie od Príkazcu alebo Odosielateľa.

9.6 Právne vzťahy medzi Zasielateľom a Príkazcom pri obstarávaní prepravy prostredníctvom „GD“ a „SD“, neupravené v článku 8 týchto „Podmienok“ (vrátane zodpovednosti Zasielateľa za škodu) sa riadia ostatnými ustanoveniami týchto „Podmienok“ a Zasielateľskou zmluvou.

9.7 Zasielateľ nenesie žiadnu zodpovednosť za škody, prípadný ušlý zisk, penále a ďalšie následné škody, vzniknuté v dôsledku nedodržania času doručenia, uvedeného v cenníku pre jednotlivé služby „GD“ a „SD“.

9.8 V prípade, ak pri realizácii vyzdvihnutia balíkov pri produkte „CITY SERVICE“ Zasielateľ zistí rozdiel v počte balíkov na prepravu, je oprávnený odmietnuť vykonanie prepravy

10. VYŽIADANÁ PREPRAVA, DPD CLASSIC IMPORT

10.1 Zásielka môže byť odovzdaná a prevzatá k obstaraniu prepravy na území Slovenska aj ako tzv. „Vyžiadaná preprava” alebo Príkazca môže objednať u Zasielateľa vyzdvihnutie balíkov v zahraničí, tzv. „DPD CLASSIC Import“. Príkazca je povinný informovať Zasielateľa prostredníctvom elektronickej objednávky. Zasielateľ spravidla realizuje vyzdvihnutie tejto Zásielky v nasledujúci pracovný deň, pokiaľ bola objednávka prepravy odoslaná najneskôr do 14:30 v daný pracovný deň.

10.2 Zasielateľ si vyhradzuje právo „Vyžiadanú prepravu” a „DPD CLASSIC Import” odmietnuť v prípade, ak Príkazca pri objednávaní neposkytne všetky potrebné údaje k vyzdvihnutiu balíkov, ktoré musí obsahovať prepravný doklad Zasielateľa, vrátane počtu balíkov.

10.3 Ak počet balíkov, odovzdaných Odosielateľom na prepravu Zasielateľovi, pri službe „Vyžiadaná preprava” nezodpovedá údajom na objednávke prepravy, Zasielateľ sa zaväzuje prepraviť aj všetky dodatočné balíky a Príkazca sa zaväzuje k úhrade prepravy všetkých balíkov, podľa platnej Zasielateľskej zmluvy.

10.4 V prípade, ak pri realizácii vyzdvihnutia balíkov pri produkte „DPD CLASSIC Import“ Zasielateľ zistí rozdiel v počte balíkov na prepravu, je oprávnený odmietnuť vykonanie prepravy.

10.5 Službu „Vyžiadaná preprava“ a „DPD CLASSIC Import“ môže využiť iba zákazník, ktorý má so Zasielateľom uzavretú platnú Zasielateľskú zmluvu.

10.6 Cena za služby „DPD CLASSIC Import“ je stanovená príslušným cenníkom Zasielateľa pre tieto služby.

11. DPD CLASSIC EXPORT

11.1 Zásielka môže byť odovzdaná a prevzatá k obstaraniu prepravy prostredníctvom leteckej medzinárodnej prepravy DPD CLASSIC Export (platí pre zóny 6, 7, 8, 9).

11.2 Letecká preprava Zásielky podlieha Varšavskému dohovoru z dňa 12. októbra 1929 alebo tomuto Dohovoru v znení Haagskeho protokolu z roku 1955, resp. Montrealského protokolu č.4 z roku 1975, alebo Montrealského dohovoru z roku 1999, podľa toho, ktorý z nich je nutné aplikovať.

11.3 Pokiaľ uvedie Príkazca pri preprave v sprievodných dokladoch (faktúra, proforma faktúra) vyššiu hodnotu, zodpovednosť Zasielateľa je limitovaná ustanoveniami Varšavskej konvencie do výšky 20 USD/kg alebo 9,07 USD/libra. Zodpovednosť Zasielateľa, pokiaľ je pre prepravu požadovaná, sa riadi deklarovanou hodnotou pre prepravu, uvedenou v sprievodných dokladoch. Hodnota pre prepravu nesmie prekročiť hodnotu pre colné účely.

11.4 Zasielateľ zabezpečí na základe objednávky Príkazcu vystavenie vývozných colných dokladov. Vystavenie vývozných colných dokladov pre iné colné režimy ako trvalý vývoz alebo voľný obeh nie je možné.

11.5 V prípade, že Príkazca požaduje od Zasielateľa vystavenie vývozných dokladov, je povinný poskytnúť Zasielateľovi nasledujúce dokumenty:

a) plná moc – splnomocnenie Zasielateľa k zastupovaniu Vývozcu pred colným úradom,

b) komisionárska zmluva – zmluva na zabezpečenie služby,

c) výpis z obchodného alebo živnostenského registra vývozcu (kópia),

d) osvedčenie o registrácii pre DIČ vývozcu (kópia),

11.6 Obchodná/Proforma faktúra musí obsahovať všetky zákonné náležitosti, musí byť vystavená v anglickom jazyku v počte 5 ks v origináli a čiastky v nej uvedené musia byť bez DPH.

11.7 V prípade, že Príkazca dodá dokumentáciu k colným úkonom, ktorá je v rozpore s platnými zákonmi, pravidlami a predpismi, vrátane colných zákonov, Zasielateľ nepreberá žiadnu zodpovednosť voči Príkazcovi alebo inej osobe za žiadnu stratu, náklady, ktoré mu z tohto dôvodu vznikli. Všetky colné pokuty, poplatky za skladovanie, vrátane ostatných nákladov, ktoré Zasielateľovi vznikli na základe úkonov colných úradov alebo iných štátnych úradov, alebo z dôvodu, že Príkazca neposkytol Zasielateľovi riadnu a úplnú dokumentáciu, bude Zasielateľ účtovať Príjemcovi. V prípade, že Príjemca úhradu odmietne, bude Zasielateľ vyžadovať úhradu od Príkazcu spolu s administratívnym poplatkom ako aj s prípadnými mimoriadnymi nákladmi.

12. DPD Home

12.1 V prípade zásielok, pri ktorých Príkazca identifikoval Príjemcu ako fyzickú osobu - nepodnikateľa, zabezpečuje Zasielateľ doručenie v režime služby DPD Home. Príkazca je povinný označiť tieto zásielky prepravným štítkom pre tento produkt. V prípade, že tak neurobí, môže sa obvyklá doba doručenia predĺžiť.

12.2 Pre túto službu platia nasledujúce ustanovenia:

a) oznámenie o doručení Zásielky prostredníctvom SMS správy alebo emailovej správy v deň prevzatia Zásielky na prepravu (obvykle jeden pracovný deň pred doručením Zásielky),

b) oznámenie o predpokladanom časovom intervale doručenia odoslané Príjemcovi prostredníctvom SMS alebo emailom v deň doručenia Zásielky,

c) poskytnutie možnosti zmeniť adresu alebo termín doručenia v prípade, že prvý pokus o doručenie Zásielky na adresu, uvedenú na prepravnom štítku nebol úspešný, prostredníctvom www.presmeruj.mojbalik.sk,

d) poskytnutie možnosti zmeny termínu doručenia prostredníctvom odpovede na interaktívnu SMS správu v prípade oznámenia o doručení prostredníctvom SMS správy.

12.3 V prípade využitia SMS služieb Príkazcom, je Príjemca povinný odoslať všetky údaje o zmene doručenia Zásielky najneskôr do 22:00 SEČ v deň, v ktorý mu bola doručená informácia o plánovanom doručení Zásielky.

12.4 Pokiaľ pre účely DPD Home neuvedie Príkazca všetky potrebné informácie, hlavne číslo mobilného telefónu alebo emailovú adresu (prípadne údaje nebudú v požadovanom formáte), Zasielateľ nie je povinný uskutočniť služby DPD Home. Nárok Zasielateľa na úhradu služby DPD Home však týmto nie je dotknutý.

12.5 Cena za služby DPD Home je stanovená príslušným cenníkom Zasielateľa pre tieto služby.

13 Odberné miesta Pickup

13.1 Doručenie Zásielok vykonáva Zasielateľ v režime služby Pickup v prípade, ak si Príkazca pre doručenie zásielky zvolil túto službu.

13.2 V rámci služby Pickup poskytne Zasielateľ Príkazcovi nasledujúce služby:

a) Odoslanie automaticky generovanej SMS alebo emailu v deň doručenia zásielky do odberného miesta Pickup.

b) Pripomenutie uloženia Zásielky v odbernom mieste Pickup v piaty kalendárny deň po uložení zásielky.

c) Uloženie zásielky v odbernom mieste Pickup po dobu 7 kalendárnych dní, lehota začína plynúť deň po doručení zásielky do odberného miesta Pickup.

13.3 K službe Pickup si môže Príkazca objednať doplnkovú možnosť Dobierka. Uvedená doplnková možnosť je samostatne spoplatnené podľa aktuálneho cenníka zasielateľských služieb DPD.

13.4 Zasielateľ sa zaväzuje zaslať notifikáciu Príjemcovi prostredníctvom SMS alebo e-mailu len v prípade, ak mu Príkazca poskytne potrebné informácie, ako sú telefónne číslo príjemcu alebo e-mailová adresa, na ktoré má byť oznámenie odoslané, a to v dátovom súbore špecifikovanom Zasielateľom. V prípade, ak Príkazca neposkytne Zasielateľovi potrebné a správne informácie najneskôr do 20:45 v deň odoslania balíka, nie je Zasielateľ povinný poskytnúť službu, pre ktorú sú tieto informácie potrebné. Tým nie je dotknutý nárok Zasielateľa na úhradu služby Pickup podľa platného cenníka.

13.5 Cena Pickup sa riadi príslušným cenníkom.

13.6 Maximálna hmotnosť Zásielky odoslanej do odberného miesta Pickup je 20 kg pri vnútroštátnej preprave a 10kg pri medzinárodnej preprave. Dĺžka najdlhšej strany maximálne 100 cm, celkové rozmery balíka maximálne 250 cm.

13.7 Zásielku je možné z odberného miesta Pickup aj odoslať, a to do ďalšieho odberného miesta Pickup pri využití cenníka platného pre odberné miesto Pickup, alebo na akúkoľvek adresu na Slovensku, pri využití štandardného cenníka Zasielateľa. Zásielku je možné z odberného miesta Pickup odoslať aj do vybraných krajín, aktuálny zoznam nájdete na stránke www.dpdpickup.sk. Službu odoslanie Zásielky z odberného miesta Pickup je možné využiť len vo vybraných odberných miestach Pickup určených Zasielateľom.

13.8 Pri vyzdvihnutí alebo odoslaní zásielky z odberného miesta Pickup je príjemca alebo odosielateľ povinný preukázať sa dokladom totožnosti.

14. PLATBA KARTOU

14.1 Zasielateľ akceptuje platby za svoje služby od Príkazcu alebo platbu za dobierku od príjemcu zásielky, vykonané platobnými kartami Maestro, MasterCard, MasterCard Electronic, VISA, VISA Electron a V-Pay.

14.2 V prípade, že platba za Zásielku na dobierku (dobierková čiastka) bola Zasielateľovi zaplatená platobnou kartou, tento finančný obnos Zasielateľ (i) poukáže na účet špecifikovaný Príkazcom, alebo (ii) je oprávnený započítať na akékoľvek pohľadávky voči Príkazcovi. Provízia za služby Banky v zmysle zmluvy o akceptácii platobných kariet, uzatvorenej medzi Zasielateľom a Bankou, bude vyúčtovaná Zasielateľom faktúrou vystavenou podľa platnej Zmluvy.

14.3 V prípade, že Banka zablokuje transakciu, uskutočnenú platobnou kartou, doba potrebná na prevedenie čiastky na účet Príkazcu sa predlžuje o dobu blokovania finančných prostriedkov.

14.4 Príkazca súhlasí, že Zasielateľ má oprávnenie overenia platnosti, pravosti predkladanej platobnej karty kontrolou totožnosti držiteľa platobnej karty.

14.5 V prípade, že Banka vykoná opravné zúčtovanie platieb a finančných rozdielov Zasielateľ má nárok na úhradu tejto sumy od Príkazcu, a to najmä ak:

a) transakcia bola uskutočnená falošnou alebo pozmenenou platobnou kartou,

b) transakcia bola podvodná.

14.6 Zo sporov medzi Príkazcom a držiteľom platobnej karty, týkajúcich sa kvality tovaru alebo služieb platených prostredníctvom platobnej karty, nevyplývajú pre Zasielateľa žiadne záväzky ani zodpovednosť.

14.7 Ak Banka vykoná opravné zúčtovanie alebo spätnú úhradu z dôvodu reklamácie, Príkazca sa zaväzuje uhradiť túto sumu Zasielateľovi.

15. ELEKTRONICKÉ SLUŽBY

15.1 Spoločnosť DPD má právo na údržbu informačných systémov DPD (DPD portál, software skenovania zásielok, reporting, príjem avizačných dát alebo export dát, akákoľvek dátová výmena, mailová či notifikačná komunikácia a podobne). Počas údržby systémov nebudú dostupné elektronické služby DPD, a to nanajvýš v rozsahu 0,5 % z aktuálneho mesiaca. Do tohto rozsahu nie sú započítané dni pracovného pokoja a víkendy.

15. 2. Spoločnosť DPD nenesie zodpovednosť za kvalitu dát dodaných Príkazcom.

15. 3 Spoločnosť DPD si vyhradzuje právo uzatvoriť akúkoľvek elektronickú cestu doručovania dát od Príkazcu, ak zdroj dát ohrozuje funkčnosť systémov DPD zavírením, elektronickým útokom a podobne.

15.4 Spoločnosť DPD SK nenesie zodpovednosť za prípadnú nedostupnosť elektronických služieb DPD vplyvom vyššej moci.

16. OCHRANA OSOBNÝCH ÚDAJOV

Spracovanie osobných údajov spoločnosťou DPD sa striktne riadi zákonom č. 18/2018 Z.z o ochrane osobných údajov a Nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/679 o ochrane fyzických osôb pri spracovávaní osobných údajov a o voľnom pohybe takýchto údajov (GDPR). DPD spracováva osobné údaje výlučne na plnenie zmluvných záväzkov zo zasielateľských zmlúv alebo zmlúv o preprave tovaru. Osobné údaje v nevyhnutnom rozsahu môžu byť poskytnuté na spracovanie iným právnickým osobám za účelom plnenia zmluvných vzťahov. DPD vyžaduje od svojich partnerov, aby poskytli rovnakú úroveň ochrany osobných údajov akú poskytuje spoločnosť DPD. Údaje môžu byť zo zákonných dôvodov poskytnuté aj iným osobám (napr. orgány činné v trestnom konaní a podobne). Lehota pre uchovanie údajov je určená osobitným zákonom. V prípade, ak zákon túto lehotu nestanovuje, údaje budú zmazané okamžite po naplnení účelu, na ktorý boli získané. Príkazca; odosielateľ vyhlasuje, že všetky poskytnuté údaje získal zákonnou cestou a zabezpečil súhlas príjemcu so spracovaním osobných údajov. V prípade prenosu údajov do tretích krajín, ktoré neposkytujú primeranú úroveň ochrany sa DPD zaväzuje poskytnúť údaje len takým právnickým osobám a partnerom, ktorí majú uzatvorenú štandardnú doložku Európskej komisie o ochrane osobných údajov. Viac o spracovaní osobných údajov, právach a povinnostiach nájdete na stránke DPD www.dpd.sk v časti ochrana osobných údajov.

17. REKLAMÁCIA

17.1 Reklamačné konanie sa riadi „Reklamačným poriadkom“ Zasielateľa.

18. ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

18.1 Právne vzťahy medzi Zasielateľom a Príkazcom neupravené Zasielateľskou zmluvou alebo týmito „Podmienkami“ sa riadia príslušnými ustanoveniami Obchodného zákonníka Slovenskej republiky.

18.2 Všetky spory, ktoré vzniknú z tejto zmluvy, vrátane sporov o jej platnosť, výklad alebo zrušenie, budú riešené pred Stálym rozhodcovským súdom zriadeným spoločnosťou Slovenská rozhodcovská a.s., so sídlom Karloveské rameno 8, 841 04 Bratislava, IČO: 35 922 761, zapísanou v obchodnom registri Okresného súdu Bratislava I, oddiel Sa, vložka č. 3530/B (ďalej len „rozhodcovský súd“) podľa vnútorných predpisov rozhodcovského súdu, a to jedným rozhodcom ustanoveným podľa vnútorných predpisov rozhodcovského súdu.

18.3 Rozhodcovský rozsudok vo veci samej je konečný. Prípadným odstúpením od ,,Zmluvy“ táto rozhodcovská zmluva nie je dotknutá.


Tieto „Podmienky“ nadobúdajú účinnosť dňom 1. 7. 2018

AgreeDisagree